Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I apologize for the late response as I was away o...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon , tomomimomi , sl_translator , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yasuo1684 at 10 Oct 2013 at 17:40 1279 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございました、また、出張のため返信が遅くなり申し訳ありません。私達はインドに代理店はありません。これまでも何度が市場開拓に挑戦しましたが、以下の2つが主な障害になり、市場に参入できていません。
1.当社の製品と中国製の製品との価格差がありすぎること。
2.インドの医療機器の法規制が不透明なため、輸入時のライセンスの取得の必要性がはっきりしなかった
いずれにせよ、まずは添付のNDAに署名、返信して頂けないでしょうか、その後、取引条件等を送付致します。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 17:59
Thank you for your inquiry. I apologize for the late response as I was away on a business trip.

We do not have any agent in India. Although we have tried several times to market there, we have not succeeded yet due to the following two factors:
1. The price gap between our products and Chinese ones are too large.
2. As the regulations for medical instruments in India were not transparent, we were not sure if we needed to obtain any import license.

In any case, to begin with, would you please sign the attached NDA and send it back? Then we will send you terms and conditions of trade and etc.
sl_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 17:52
Thank you for your inquery and sorry for replying late, as I had the business trip. We don't have an agency in India. We have tried several marketing developments but they turned out be failures because of the two main obstacles:
1. A huge price gap in our products and that of China.
2. The Indian regulation for medical equipments were unclear, and thus the necessity for getting a license upon the importantion was also unclear.
In any event, could you please sign on the attached NDA and reply us back? We'll then send our terms and conditions.
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 17:54
Thank you for inquiry and sorry about my late reply. I was on a business trip. We don't have any agency in India. We were planning to develop markets there but because of mainly those two failure reasons, we failed.

1. The price differences between with our products and products made in Chine.
2. Because laws and regulations of medical equipment in India is uncertain, the need for acquisition of licenses for import at the time did not clearly. In any case, first sign the NDA attached, Could you to reply, then, will be sent the terms and conditions etc..
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 17:59
Thank you for your inquiry, i'm sorry for late reply because i am out of business. Now we have no agency in India.Until now we have been making many market development but We can not enter the market because of the following two obstacles
1.There is a big different price between our product and China's product.
2. Because laws and regulations of medical equipment in India is not clear, the need for acquisition of licenses when importing is not clear In any case, at first signature and reply to attached NDA, and send terms and conditions
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 18:14
Thank you for your inquiry; and sorry for the delays in writing back to you due to my absence for the business trip. We have no agency in India. Although we have made several challenges of the market development there, the following two facts have remained to be the main hindrances and could not have entered the market so far.
1. There are huge price difference between our products and the Chinese ones.
2. Because Indian laws and regulations of the medical equipments being opaque, we could not see clealy the necessity of licensing at the time of import.
Anyway, would you please sign the attached NDA and return it to me, and then I will duly send our terms and conditions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime