[Translation from Japanese to English ] I have ordered this product on October 1st, and I have received a wrong sized...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ihirom , khanh , headbanger ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by shiho at 10 Oct 2013 at 14:11 1649 views
Time left: Finished

10月1日にこちらの商品を注文しましたが、間違ったサイズが届きました。

返品をしたいと思っているのですが、返品時の送料をそちら側に負担して欲しいです。
DHLの9から始まる着払い用のナンバーはお持ちですか?

何度かご連絡しましたが、返信をいただけないのでとても不安に思っています。
なるべく早く返信をください。



headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 14:15
I have ordered this product on October 1st, and I have received a wrong sized item.

I would like to return it, and would like you to pay for the return shipping.
Do you have a DHL account number starts with 9 for return shipping?

I have contacted you several times and never heard back from you.
I am very concerned about it and please contact me as soon as possible.
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 14:14
I ordered your item on 1st of October, but received wrong size.

I would like to return this item and would like you to pay its shipping fee.
Do you have number for DHL which starts with 9?

I have contacted you several times but there was no reply and I'm very worrying about it.
I'm looking forward to hearing from you soon.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 14:16
On October 1, I ordered this item, but the wrong one was delidered.

I would like to return it, and would like you to bear the shipping cost.
Do you have the DHL number starting with 9 for receiver's payment.
I made several contact without any reply, which has made me uneasy.
Please reply soonest as possible.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2013 at 14:19
Although I ordered this item on Oct. 1, I received the wrong size item.

I am thinking of returning the item, but I would like to request you to shoulder the return shipping charge. Do you have the number starting the number 9 for the freight collect?

I am worried because I have not heard from you although I informed you several times. Please respond to my request at soonest time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime