[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。いつも親切な対応を有難うございます。 今回注文分は以下です。 A B なお、前回注文分の内2台(AとB)にネオン管の破損がありました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は headbanger さん chanceofrain さん [削除済みユーザ] さん littleme さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

con23による依頼 2013/10/10 03:21:14 閲覧 2130回
残り時間: 終了

お久しぶりです。いつも親切な対応を有難うございます。

今回注文分は以下です。
A
B

なお、前回注文分の内2台(AとB)にネオン管の破損がありました。
添付画像をご確認ください。
前回同様、今回注文分と一緒に代替パーツを送ってください。

また、Cについて。
ネオン管のパーツを取り付ける際に、私のミスで破損させてしまったので、
前回と同じパーツをもう一度送ってください。
Cについては私が割ってしまったので、パーツ代を支払います。請求してください。

それでは、ご連絡お待ちしております。

headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 03:33:14に投稿されました
Hello, long time no talk!
Thank you for the great service all the time.

Here's our new order.
A
B

We had some damages on neon tube A and B that we received for our last order.
Please find attached photos.
Please send me the replacement parts with this new order.

Also, I broke the parts when I put it on the neon tube on C, so please send me the same parts you sent to me last time. Since I broke this parts for C, I will pay for it, so please charge me on the invoice.

Thanks and I look forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 03:54:35に投稿されました
It's been awhile. Thanks as always for your kind support.

This order is as follows:
A
B

Note that, there was damage to the neon tubes (A and B) in 2 units out of my last order.
Please refer to the attached image.
I'm ordering the same parts this time as last time. Please send me replacement parts.

Also, about C.
When replacing the neon tube parts, I ended up breaking them by mistake.
So same as with the last parts, please send them again.
Because I broke C, I will pay the parts charges. Please request them.

So, please contact me, I wait eagerly for your response.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 03:51:27に投稿されました
It has been a long. Thank you for your kind handling of my request as alwaysl

Below is my order at this time.
A
B

However, two units (A and B) among the items previously ordered had broken neon tubes. Please confirm with the attached images.

Also with regards to the C, I damaged the unit when I tried to attach the neon tube parts by my mistake, please send me the same parts I requested before.
For the parts of C, I shoulder the cost of the parts since I broke them by my mistake so please give me the invoice.

So, I am waiting for your reply.
littleme
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/10 03:48:47に投稿されました
It's been while. Thank you for efficient handling and prompt response as always.

Here is our order for this time.
A
B

And there was 2 damaged items in the last order, which were the neon tube of A and B. Please see attached photos.
As same as last order, could you send new parts to replace A and B with current order?

And as for C, I damaged it by mistake when I was trying to attach to the neon tube. So could you send new one as same as before?
I'm paying for the cost of the part C as I have damaged it by myself. Please send me the invoice.

I'm looking forward hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。