翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/10 03:48:47

littleme
littleme 50 Hello!
日本語

お久しぶりです。いつも親切な対応を有難うございます。

今回注文分は以下です。
A
B

なお、前回注文分の内2台(AとB)にネオン管の破損がありました。
添付画像をご確認ください。
前回同様、今回注文分と一緒に代替パーツを送ってください。

また、Cについて。
ネオン管のパーツを取り付ける際に、私のミスで破損させてしまったので、
前回と同じパーツをもう一度送ってください。
Cについては私が割ってしまったので、パーツ代を支払います。請求してください。

それでは、ご連絡お待ちしております。

英語

It's been while. Thank you for efficient handling and prompt response as always.

Here is our order for this time.
A
B

And there was 2 damaged items in the last order, which were the neon tube of A and B. Please see attached photos.
As same as last order, could you send new parts to replace A and B with current order?

And as for C, I damaged it by mistake when I was trying to attach to the neon tube. So could you send new one as same as before?
I'm paying for the cost of the part C as I have damaged it by myself. Please send me the invoice.

I'm looking forward hearing from you.

レビュー ( 1 )

sl_translatorはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/10 18:10:22

元の翻訳
It's been while. Thank you for efficient handling and prompt response as always.

Here is our order for this time.
A
B

And there was 2 damaged items in the last order, which were the neon tube of A and B. Please see attached photos.
As same as last order, could you send new parts to replace A and B with current order?

And as for C, I damaged it by mistake when I was trying to attach to the neon tube. So could you send new one as same as before?
I'm paying for the cost of the part C as I have damaged it by myself. Please send me the invoice.

I'm looking forward hearing from you.

修正後
It's been a while. Thank you for efficient handling and prompt response as always.

Here is our orders for this time.
A
B

And there were 2 damaged items in the last order, which were the neon tube of A and B. Please check the attached photos.
As same as last order, could you send new parts to replace A and B with current order?

And as for C, I damaged it by mistake when I was trying to attach to the neon tube. So could you send new one as same as before?
I'm paying for the cost of the part C as I have damaged it by myself. Please send me the invoice.

I'm looking forward to hearing from you.

コメントを追加