翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/10/10 03:33:14
お久しぶりです。いつも親切な対応を有難うございます。
今回注文分は以下です。
A
B
なお、前回注文分の内2台(AとB)にネオン管の破損がありました。
添付画像をご確認ください。
前回同様、今回注文分と一緒に代替パーツを送ってください。
また、Cについて。
ネオン管のパーツを取り付ける際に、私のミスで破損させてしまったので、
前回と同じパーツをもう一度送ってください。
Cについては私が割ってしまったので、パーツ代を支払います。請求してください。
それでは、ご連絡お待ちしております。
Hello, long time no talk!
Thank you for the great service all the time.
Here's our new order.
A
B
We had some damages on neon tube A and B that we received for our last order.
Please find attached photos.
Please send me the replacement parts with this new order.
Also, I broke the parts when I put it on the neon tube on C, so please send me the same parts you sent to me last time. Since I broke this parts for C, I will pay for it, so please charge me on the invoice.
Thanks and I look forward to hearing from you.
レビュー ( 1 )
I liked your use of 'Thank you for the great service all the time.' as well as 'charge me on the invoice'. Your translation sounds natural, so great job.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
I appreciate your feedback! Thanks!