Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We noticed you escalated the PP dispute earlier, and do you have any idea to...

This requests contains 512 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( headbanger , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by cony_ac100001758674480 at 09 Oct 2013 at 01:58 1450 views
Time left: Finished

We noticed you escalated the PP dispute earlier, and do you have any idea to close the dispute ?
Because the status of the dispute is waiting for inetigation, I'm afraid PP would make a decision to ask you return the item and then we offer you refund.
So if we can help to close it, that would be highly appreciated.
By the way, if PP asked you to return the item for refund, you can just ignore it, and after a certain period, the case would be closed automatically if you don't return it, is that okay for you ?

headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 02:05
私たちはあなたがPPに関する異議を申し立てについてエスカレートさせたことに気づきました。
この問題を解決するのに何かアイデアはありますか?
この異議申し立ての件に関しては、調査待ちという状態になっています。
私はPPは返品する様にあなたに伝え、私たちはあなたに返金する様にと決定するであろうと恐れています。
なので、この件に関して相談し、異議申し立てを取り下げれる様ご協力頂ければ幸いです。

ところで、PPがもし返金の為に返品する様依頼をしたら、無視して頂き、あなたが返品しないとしばらくすると自動的にこの異議申し立ての件は終了すると思います。それでよろしいでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 02:13
お客様が争議を上位レベルのPPに上げた事に気が付きましたが、お客様にはこの争議を収めるための考えがありますか。
この争議は今調査を待っている状態なので、PPはお客様に商品の返品を要請し、その後、弊社は返金を提案します。そうなので、この争議を収集することができれば幸いなことです。
ところで、PPがお客様に商品の返品要請をしたとしても、それを無視することができます。そしてお客様が商品を返品しなければ、ある期間経過後この争議は自動的に終了します。それで宜しいでしょうか。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2013 at 02:10
PPとの論争がエスカレートしているようですが、解決策は見つかりそうでしょうか。
と言いますのも、今後更に状況が悪化しそうである為、PPがお客様から商品の返却を求めているのです。返却頂けましたら、我々の方からお客様に返金を致します。
この様な形で今回の件のお手伝いができれば幸いです。
つきましては、PPから何らかの返品を要求する連絡がございましたら、どうぞ無視してください。また、商品の返却をして頂けない場合、今回の件は自動的に解決したとみなさせて頂きますが、ご了承頂けますでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime