Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 02:10
We noticed you escalated the PP dispute earlier, and do you have any idea to close the dispute ?
Because the status of the dispute is waiting for inetigation, I'm afraid PP would make a decision to ask you return the item and then we offer you refund.
So if we can help to close it, that would be highly appreciated.
By the way, if PP asked you to return the item for refund, you can just ignore it, and after a certain period, the case would be closed automatically if you don't return it, is that okay for you ?
PPとの論争がエスカレートしているようですが、解決策は見つかりそうでしょうか。
と言いますのも、今後更に状況が悪化しそうである為、PPがお客様から商品の返却を求めているのです。返却頂けましたら、我々の方からお客様に返金を致します。
この様な形で今回の件のお手伝いができれば幸いです。
つきましては、PPから何らかの返品を要求する連絡がございましたら、どうぞ無視してください。また、商品の返却をして頂けない場合、今回の件は自動的に解決したとみなさせて頂きますが、ご了承頂けますでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
PPとの論争がエスカレートしているようですが、解決策は見つかりそうでしょうか。
と言いますのも、今後更に状況が悪化しそうである為、PPがお客様から商品の返却を求めているのです。返却頂けましたら、我々の方からお客様に返金を致します。
この様な形で今回の件のお手伝いができれば幸いです。
つきましては、PPから何らかの返品を要求する連絡がございましたら、どうぞ無視してください。また、商品の返却をして頂けない場合、今回の件は自動的に解決したとみなさせて頂きますが、ご了承頂けますでしょうか?
corrected
PPとの論争がエスカレートしているようですが、解決策は見つかりそうでしょうか。
と言いますのも、今回の論争は調査を待っているところですので、PPがお客様から商品の返却を求めることになりそうなのです。返却頂けましたら、我々の方からお客様に返金を致します。
今回の件につきましての解決のお手伝いができれば幸いです。
つきましては、PPから何らかの返品を要求する連絡がございましたら、どうぞ無視してください。また、商品の返却をしなかった場合、一定の期間を過ぎますと、今回の件は自動的に解決したとみなされますが、ご了承頂けますでしょうか?
「inetigation」という単語は、辞書にも載っていなかったため、「investigation」として訳しました。
訳しにくいところも、うまく訳されていると思います。