Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have contacted UPS and got the response below. Has it been really shippe...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( headbanger , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mirakoma at 08 Oct 2013 at 23:27 2072 views
Time left: Finished

私はUSPに以下のように連絡をしました。

そして、以下のように返信が来ました。

本当に発送されていますか?
確認して下さい。

この注文は9月18日にしました。
もう20日以上経過しています。

私はこのRugをなるべく早く届けて欲しいと何度も連絡しました。
最近は御社の発送ミスなどが頻発しているので、正確に発送して欲しいと何度も連絡しました。
なぜ、こんなに到着が遅いのでしょうか?

1つのラグだけでもいいので、明日までに必ず届けて欲しいです。
お願いします。明日までに届くように手配して下さい。






headbanger
Rating 59
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 23:33
I have contacted UPS and got the response below.

Has it been really shipped? Could you please check it for me?

I have placed an order on September 18th and it's been over 20 days since then.

I have requested several times that I would like you to ship this Rug as soon as possible.
I've requested few times to deliver the item correctly since I have experienced few troubles with you recently.
How come it takes that long to receive the item?

I would like you to deliver this package even if it's just an one Rug by tomorrow.
Please confirm and have it deliver by tomorrow.
★★★☆☆ 3.0/1
ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 23:35
I have contacted USP as follows, and received the message below.

Are you sure the delivery has been made?
Please check again.

I have made the order on September 18,
and it has been more than 20 days since.

I have requested time and time again, that I need this Rug delivered as soon as possible,given that there were a number of delivery troubles occuring with your company recently.
So why is it talking so long for the product to arrive?

Please, make sure that at leas one Rug arrives by tomorrow.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime