Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you very much for the e-mail. I would like to ask you to shi...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( appletea , noak ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Oct 2013 at 22:02 1302 views
Time left: Finished

こんにちは。

メール有難うございます。
なるべく、早めに出荷をお願いしたいので、
先に残金の振り込み手続きを致します。

packing listとshipping invoiceにつきましては、
フォワーダーと弊社両方にメールお願い致します。
多分、船便になるかと思います。

弊社フォワーダーにも、御社に連絡を入れるよう伝えておきます。

また、何かございましたら、ご連絡下さい。

appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 22:09
Hello.

Thank you very much for the e-mail.
I would like to ask you to ship as soon as you can,
so I will make payment for the rest of the invoice.

As for packing list and shipping invoice, please mail them to both forwarder and our company.
I think it will probably be transported by ship.

I will tell them know to contact to our forwarder, too.

Please let me know if there is anything unclear.
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 22:13
Hello.

Thank you for your message.
Since I would like you send the product as soon as possible, I am going to proceed with the direct deposit for the rest of the payment.

Please send a message about the packing list and the shipping invoice to both forwarder and our company.
I think it might be by ship.

I will tell our forwarder to contact you.

If there is something else, please contact us.
lifedesign likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2013 at 22:15
Hello.

Thank you for your email.
I would like to ask you to wire the rest of the fee so that I can arrange to ship the package soon.

Could you please email the packing list and shipping invoice to both us and the forwarder? I think it will be by surface mail.
I will also contact our forwarder and ask them to contact you.

Please let me know if you have any questions or request.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime