[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 誰も連絡しませんでした。会社には割り当てられた調査があります。会社によると、オハラで別の所に行った可能性があります。あなたの質問もメールで送りました。それ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん kj4translation さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

deppdeppによる依頼 2013/10/08 12:26:15 閲覧 869回
残り時間: 終了

No one called. They do have inquiry assigned. They suggested that it may be sidetracked at O'Hara. I also sent an email out addressing your questions and should know ETA and prices for the accessories. I've had a package in limbo a few times and they generally get scanned after a trace is sent out. I've never lost a package entirely and expect this will show up in Chicago, ( and not I'm Australia ) I'll get back tomorrow

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/08 12:37:57に投稿されました
誰も連絡しませんでした。会社には割り当てられた調査があります。会社によると、オハラで別の所に行った可能性があります。あなたの質問もメールで送りました。それから到着予定日と部品の価格も知る必要があります。これまで途中で止まった荷物がありましたが、普通は追跡が送られた後、走査されます。荷物が全部紛失したことはこれまで全くないので、(オーストラリアではなく)シカコで見つかることを期待しています。明日お返事します。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/08 12:36:26に投稿されました
誰も電話を掛けていません。彼らは割り当てられた問い合わせがあります。そして、それがO'Haraで脱線する可能性があると言っています。私からもあなたの質問をEメールにて送り、備品のETAと値段を知っておくべきだと追言しました。私は数回刑務所で荷物を受け取ったことがありますが、通常送り主を調べたあとスキャンをされます。今まで荷物が完全に無くなったことはありません。そして、今回もシカゴで見つかることを祈っています。(私がいるオーストラリアではなく)明日また連絡します。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/08 12:46:58に投稿されました
誰も電話をしてきません。彼らは質問に対する回答を準備していました。彼らによれば、私が小包をシカゴのオヘア空港で何処かに置き忘れたのではないかと思っています。私もまたお客様の質問に対処するメールを送信し、到着予定(ETA)とアクセサリの価格をしていたはずです。私は時々パッケージを置き忘れ、それらの置き忘れ荷物は探知犬による検査の後、一般的にスキャンされました。今まで完全に荷物を紛失したことはありませんし、荷物はシカゴで見つかります。(オーストラリアではありません)。明日連絡します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません「到着予定(ETA)とアクセサリの価格をしていたはずです。」の部分を「到着予定(ETA)とアクセサリの価格を知っていたはずです。」
kj4translation
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/08 12:44:16に投稿されました
誰も電話してきていません。彼らによるとオヘア空港で紛失したのではないかという事でした。あなたからの質問に対するメールを送りましたが、付属品のETA(予想到着時間)と値段を知りたいです。過去にも荷物が紛失したことがありますが、親切に追跡していただきました。荷物が完全になくなった事はありませんので、今回もシカゴで見つかるでしょう。(私はオーストラリアにはいません)また明日ご連絡します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。