Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your understanding. To avoid complexity, I would appreciate yo...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , honeylemon003 , noak ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nakamura at 01 Oct 2013 at 12:38 3664 views
Time left: Finished

ご理解いただきましてありがとうございます。
複雑になるため、できればすぐにご返金いただけると嬉しいです。
宜しくお願い致します。

TourIssueS100で間違いないでしょうか?
S100を使用されている方をあまり聞いたことがないため、念のため確認させていただきます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 12:42
Thank you for your understanding.
To avoid complexity, I would appreciate you if you would promptly give me the refund.
Thank you in advance.

Please confirm that you need TourIssueS100.
As I have hardly known a person who uses S100, I would like to have your confirmation.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 12:42
Thank you for your understanding.
It would be complicated so it would be great if you could refund the money immediately.
Thank you for your cooperation.

Is it really TourIssueS100?
I've never really heard of anyone who uses S100. I would like to check with you just in case.
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 12:42
Thank you for being understanding.
It would be great if you can refund it as soon as possible to avoid any complication.
Thank you.

Is TourIssueS100 the right thing isn't it?
I just want to check just in case, as we don't hear many people using S100s.

★★★★☆ 4.0/1
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2013 at 12:44
Thank you for your understanding.
Since it is going to be complicated, I will be glad if you could pay me back soon.
Thank you very much.

TourIssuesS100 is the right one?
I would like to confirm because i don't know many people who use S100.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime