Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's reassuring to know that the item arrived safely. I'm glad that you like ...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , translatorie ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tani at 27 Sep 2013 at 10:42 3341 views
Time left: Finished

商品が無事に届いたようで安心しました。気に入ってくれたみたいで私は嬉しいです!

お問い合わせの件ですが今は在庫を持っていません。しかし私はすぐに探すことができます。あなたが買った物と値段も程度も同じくらいのものを探してきますよ。一週間以内にあなたに発送できます。お探ししますか?

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 10:50
It's reassuring to know that the item arrived safely. I'm glad that you like it!

About the matters in question, I don't have any in stock. But I'll find it for you. I'll get something similar price and quality you bought. I could ship it within a week. Do you want me to do that?
tani likes this translation
[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 10:55
I am relieved that the item was delivered without problem. Glad you like it!

About the question from you, I am sorry but I don't have any stocks right now. However, I can search for it. I will search for a item which is a almost same price and quality with the item you bought. I can send it to you within a week. Shall I do that for you?
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 10:50
I'm glad that you received the product. I'm happy to know that you liked it!

About your inquiry, I don't have it in stock now. However, I will be able to find it soon. I will find the product whose price is almost the same as the one you bought. I will ship it within a week. Would you like me to look for it?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 10:57
I`m glad that the goods arrived safely. I`m happy that that you like the product.

To answer your question before, now we don`t have stocks. But, i can search for it as quickly as possible. The price and quality will be about the same with the one you bought before. I can send it to you one week from now. Would you like me to search for it?

Client

Additional info

中古カメラの取り引きをしています。個人ですのであまり堅苦しくない感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime