[Translation from English to Japanese ] 8 Indonesian startups graduating from Jakarta Founder Institute Partnered wi...

This requests contains 4265 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( translatorie , yyokoba , nono , blackdiamond , rollingchopsticks , o63odt ) and was completed in 6 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 25 Sep 2013 at 13:19 3084 views
Time left: Finished

8 Indonesian startups graduating from Jakarta Founder Institute

Partnered with Indonesia’s telco Indosat, Jakarta Founder Institute (JFI) held a graduation party for its third batch of startups yesterday, this time eight in total. From the 240 startups who registered this year, only 43 were accepted to experience mentorship program from Jakarta Founder Institute, and a mere eight startups of that group were deemed worthy of graduation.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 10:14
インドネシアの8スタートアップ、Jakarta Founder Instituteからの卒業

インドネシアの電話会社Indosatと提携しているJakarta Founder Institute (JFI)は昨日、3回目のスタートアップ卒業パーティーを開いた。これで計8回目となる。
今年は240のスタートアップが登録されたが、そのうちJakarta Founder Instituteの指導プログラムを経験する許可を与えられたのは43のスタートアップのみである。さらにその中でも卒業に値するとされたのはたったの8スタートアップだけであった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 08:44
8人のインドネシアスタートアップ、Jakarta Founder Instituteを卒業

インドネシアの電話会社Indosatとの提携により、Jakarta Founder Institute(JFI)は昨日、3期生の卒業パーティを催し、今回は合計8人となる。今年登録した240人のスタートアップたちの中から、たった43人がJakart Founder Instituteから指導プログラムの体験を認められ、そのグループの内ほんの8人が卒業に値すると見なされた。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Director of JFI, Novistiar Rustandi says those startups passed very strict tests to experience the program. He adds that the program itself is opened to everyone, somehow only those who have the potential and strong characters are accepted. That’s because JFI is committed to giving the real experience for startups where they will be given ‘special yet tough assignments’. One such assignment is to make a market survey for 500 to 1,000 people in only two days. Novistiar says only those with strong character could pass such a test.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 09:03
JFI取締役のNacistiar Rustandi氏によると、これらのスタートアップたちはこのプログラムを学習する為、非常に厳しいテストを受けたと言う。彼は、プログラム自体は誰にでも申し込む事ができるが潜在能力と強い個性を持った者だけが受け入れられる、と付け加えた。これはJFIがスタートアップたちがいずれ「特殊でなおかつ厳しい業務」を与えられた時の為の実体験を提供できると誓約しているからである。そのような業務の一つが、500から1,000人を対象とした市場調査を2日間で執り行うというものである。Novistiar氏は、このようなテストは強い個性を持つ者だけにしか合格できなかったと話している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 09:05
JFIの会長Novistiar Rustandi氏はスタートアップはプログラムを経験する前に厳しい審査により厳選されているという。また、プログラム自体は誰にでも参加可能であるが十分の見込みがある、または強い人間力を持つ人達が受かるという。これはJFIが独特かつな厳しい課題を通して本物に近い経験ををスタートアップに与えることに尽力しているからである。その一例として500人から1000の市場調査をわずか二日でこなさなければならない課題がある。Novistiar氏は強い人間力を持つ人達にしか乗り越えられないという。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

To give the best guidance possible, JFI gave startups a range of experienced mentors, which included TokoBagus’s Remco Lupker and Tokopedia’s William Tanuwijaya. The startups are mentored in four basic steps: ideation, product development, marketing, and fundraising. Here goes the list of graduates:

1. Adtik

Adtik is an Android cross-promotion network. Founded by Alan Chang, Adtik aims to help Indonesian Android developers who have no or little marketing budget to promote their products for free. It is done by exchanging installs with other Android apps in the network. Besides promoting their apps for free, the developers will also get profit from the commission.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 08:31
出来る限り最良の助言をする為、JFIはスタートアップたちにTokoBagusのRemco LupkerやTokopediaのWilliam Tanuwaijayaらを含む、幅広い経験を持つ指導者を揃えている。スタートアップたちは4つの基本的なステップで指導されている: 観念作用や、商品開発、マーケティング、そして資金集めだ。以下は卒業生のリストである:

1. Adtik

AdtikはAndroidのクロスプロモーションネットワークである。Alan Changの投資の下、Adtikはインドネシアのマーケティング予算を全く、もしくはわずかしか持たないAndroid開発者たちが、彼らの商品を無料で販売促進する手助けをする事を目的としている。これはインストールとネットワーク内の他のAndroidアプリを交換する事によって成り立っている。彼らのアプリを無料で販売促進する事の他に、開発者たちは手数料からも利益を得ている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 08:49
最も最適な指導を行うためにJFIはTokoBagusのRemco Lupke氏、 TokopediaのWilliam Tanuwijaya氏などを招きスタートアップに幅広い経験豊富な指導者を与えた。スタートアップは主に四つのステップで指導を受ける:思索、商品開発、マーケティングと資金調達である。 いかがその卒業生である。

1. Adtik

Adtikはアンドロイドのクロス・プロモーションネットワークである。Alan Chang氏により創設されたAdtikはインドネシアのマーケティング予算がない、もしくは少ないアンドロイド開発者に対して商品を無料で広告し支援することをねらう。 これはネットワーク上の他のアプリを代わりにインストールすることで成立する。無料に広告するだけではなく、開発者は手数料から収益を得ることになる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

2. Babybind

Babybind is a social journal mobile app, which helps parents document their baby moments digitally through their mobile phone. The users can share their documents with their relatives or friends through social media such as Facebook and Twitter. This app also provides any information about parenting based on the baby’s age and development stage. Founder of Babybind, Alexander Winata, says that the app will launch sometime in October this year. Babybind got the third place award of the best graduates on this batch.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 06:47
2. Babybind
Babybindは親たちが自分の赤ちゃんの様々な瞬間を携帯電話を使ってデジタル的に記録するのを手伝ってくれる、モバイルソーシャル日記アプリである。ユーザは自分の記録をFacebookやTwitterといったソーシャルメディアを通じて、親類や友人と共有することができる。また、このアプリは赤ちゃんの年齢と発達段階に応じて、子育てについての情報を提供する。Babyfindの創業者のAlexander Winata氏は、アプリが今年の10月中にローンチされると述べた。Babybindは今回のベスト卒業生の第3位を受賞した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 17:55
2. Babybind

Babybindはソーシャル日記モバイルアプリであり, 親が赤ちゃんの貴重な瞬間を携帯で記録にすることに役立てる。ユーザーはFacebookやTwitterなどのSNSを通じて記録を親戚や友人と共有することができる。 このアプリは赤ちゃんの年齢や発育段階に応じた子育ての情報も提供する。Babybindの創設者Alexander Winata氏はアプリは今年の10月頃にローンチすると言う. Babybind は卒業したこれら優秀なスタートアップの中で3位を獲得した。.
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

3. Codemi

Codemi is an online learning website for students and teachers alike. There are various courses provided on Codemi such as business, cooking, and singing. For the monetization, Codemi will get 30 percent and teachers will get 70 percent for each course.

4. IndoTrading

IndoTrading is a marketplace website focused on business-to-business deals. The target market of IndoTrading is small to medium companies who are not well-versed in online marketing. IndoTrading is quite similar to China’s e-commerce giant Alibaba, which inspired founder of IndoTrading Handy Chang to make the Indonesian website. It took first place of the best graduates in this batch.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 16:37
3. Codemi

Codemiはオンライン学習サイトで、その対象は学生、教員を問わない。Codemiではビジネス、料理、歌唱といった様々な講座が用意されている。そのマネタイズに関しては、Codemiが各講座の(収益の)30%を、講師が70%を得ることになっている。

4. IndoTrading

IndoTradingは企業間取引に焦点を置いた電子市場である。IndoTradingがターゲットとする市場はオンライン・マーケティングにあまり精通していない中小企業である。 IndoTradingは、その創始者Handy Chang氏にインドネシア(人)のウェブサイトを立ち上げるきっかけを与えた中国のeコマース大手、Alibabaとよく似ている。この一団において、(IndoTradingは)最優秀達人賞[ベストグラデュエイト]の一位を獲得した。

startupdating likes this translation
nono
nono- over 10 years ago
()の語は文章をより分かりやすくするための補足用語、[]は言い換え表現となっております。

3. Codemi
1文目 Codemi is an online learning website for students and teachers alike.: alikeを訳文中に生かすため、文章を前から訳し下ろしております。
3文目For the monetization, :日本語ではマネタイゼーションよりもマネタイズの方が原文の意に沿っていると思われましたので「マネタイズ」とさせていただきました。

4. IndoTrading
1文目 a marketplace website:直訳いたしますと「市場(マーケットプレイス)のウェブサイト」となりますが、読み手に正しく伝わりにくいように思われましたのと、eコマースに関するサイトと解釈いたしましたので「電子市場(オンライン市場)」とさせていただきました。
4文目:It took first place of the best graduates in this batch. :the best graduatesですがgraduateには「卒業生」の意の他に「玄人・達人・経験豊富な人」といった意もあり、また御依頼文の#3、1段落目の最終行にHere goes the list of graduatesとあることから、ここでは「達人」と解釈いたしました。また先にtook first placeとありましたので造語ではありますが「最優秀達人賞」とさせていただきました。英語表記にするか迷いましたが、原文にThe Best Graduatesとなっていなかったため、あえて日本語表記といたしました。

以上よろしくお願いいたします。
訳文についてご不明な点、修正依頼等ございましたらご遠慮なくお申し付けください。
startupdating
startupdating- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。注釈も大変わかり易かったです。
monetizationはおっしゃる通り、日本語ではマネタイズでお願いしておりました。
marketplace websiteはオンラインマーケットプレイスでお願いします。
最後の箇所は解釈がいろいろあると思います。参考になりました。

引き続き、素晴らしい翻訳をお待ちしております。よろしくお願いします。
nono
nono- over 10 years ago
@startupdatingさま
お忙しいところ恐れ入ります。今後の作業のため1点確認させて下さい。
online marketの訳語は「オンラインマーケット」でよろしいでしょうか?または「オンライン市場」「ウェブ市場」がよろしいでしょうか?今回の訳文では内容から判断し、「オンライン・マーケティング」とさせていただきましたが、「オンラインマーケットプレイス」との訳し分けが必要かと存じましたので、質問させていただきました。
よろしくお願いいたします。
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 17:09
3. Comedi

Codemiは教師や生徒に向けたインターネット上の学習ウェブサイトである。 Comediではビジネス、調理や歌など多岐に渡る講義がある。一つの講義に対してComediは30%、教師は70%の利益の配分となっている。

4. IndoTrading
IndoTradingは企業間電子商取引に特化した電子市場のウェブサイトである。IndoTradingのターゲット市場はオンラインマーケティングに精通していない中小企業だ。IndoTradingは中国のeコマース大手のAlibabaとにているが、IndoTradingの創設者であるHandy Chang氏は当社に刺激されインドネシアのウェブサイトを作ったのである。卒業したこれら優秀なスタートアップの中で1位であった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

5. Jagad

Jagad is an Indonesian marketplace for travel and rental cars. It claims to provide the easiest, fastest, and most trustworthy travel and rental car service across Indonesia. Its monetization comes from 10 percent of commission per order made by customers.

6. Lightora

Lightora is a an app that can be accessed on both desktop and mobile that analyzes customer behaviour and gives businesses recommendations, in particular businesses in retail.

rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 19:15
5. Jagad
Jagadはインドネシアの旅行とレンタカーのサービスを提供している。簡単で早く又信用のおける旅行とレンタカーのサービスを国内で供給出来ると言う。資金は顧客の注文の10%のコミッションから得ている。

6. Lightora
Lightoraはデスクトップでもモバイルでもアクセスの出来るアプリで、特に小売業において消費者行動を分析したりビジネス上のアドバイスを提供する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 08:33
5. Jagad

Jagadはインドネシアの旅行、レンタカーの市場である。最も気軽に迅速に、信頼性の高い旅行とレンタカーのサービスをインドネシア中に提供している。 顧客の 一つの注文に対し、10%を手数料にし収益を得ている。.

6. Lightora

Lightoraは顧客行動を分析して事業に対し助言、推奨する、パソコンと携帯双方からアクセスできるアプリである。リテールビジネスに特化している。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2

7. Shoop!

Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.

8. WarmGreet

WarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 20:26
7.シュープ!

シュープ!は、ウェブおよびモバイルベースのアプリケーションで、ユーザーが様々なオンラインショップやマーケットプレイスへ自社製品を同時に販売するのに役立つものだ。シュープ!Kaskus、TokoBagus、そしてBukaLapakといった15を越えるプラットフォームが統合されたものであり、シュープ!はこのバッチで大学院の第二位を獲得した。

8. WarmGreet

WarmGreetは、ユーザーのエンゲージメントやブランドへの忠誠心を高めるのに役立つオンラインプラットフォームだ。WarmGreetは、ユーザがバーチャルポイントを稼ぐことができるいくつかの機能を提供しており、このポイントは、ユーザが後に製品の割引や他の利益とみなすことができる。バーチャルポイントは、tweetlingといったブランドの促進や、友人にそのブランドをすすめたりすることによって集めることができる。
startupdating likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- over 10 years ago
シュープ → Shoop に訂正ください。失礼致しました。
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 19:56
7. Shoop!
Shoop!はユーザーが複数のネットショップとネットマーケット上で商品を同時に売却できるウェブまたはモバイル用のアプリである。Kaskus, TokoBagusやBukaLapak等15以上のプラットフォームをShoop!は統合している。Shoop!はこの集団の優秀卒業生の中で2位に輝いた。

8. WarmGreet
WarmGreetはユーザーのブランドに対する忠誠心やつながりを強化させるオンラインのプラットフォームだ。WarmGreetはユーザーがバーチュアルポイントを獲得し、それが後に商品を購入する際の割引やその他の利益となったりするサービスを提供する。バーチュアルポイントはそのブランドを友人に勧めたりtweetして獲得する事が可能である。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Ideabox

As a part of its commitment to support the development of Indonesia’s tech scene, Indosat will launch an incubator called ideabox. ideabox will provide facilities and resources for developers and entrepreneurs, such as co-working spaces. The incubator will be active by the end this year.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 16:41
Ideabox

インドネシアの科学技術分野の発展をサポートする責務の一環として、Indosatはideaboxという名のインキュベーターをローンチした。Ideaboxは、開発者や企業家に共同作業スペースのような施設を提供する。インキュベーターは今年度末までに活動を始める。
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 20:17
Ideabox
Indosatはインドネシアの科学技術の開発を支える責任の一端としてIdeaboxというインキュベーターをローンチする。Ideaboxは共働ワークスペースなどの施設や設備機器を開発者や起業家に供給するものである。本年度末までにはこのインキュベーターの活動が活発になるであろう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/8-indonesian-startups-graduating-jakarta-founder-institute/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime