8 Indonesian startups graduating from Jakarta Founder Institute
Partnered with Indonesia’s telco Indosat, Jakarta Founder Institute (JFI) held a graduation party for its third batch of startups yesterday, this time eight in total. From the 240 startups who registered this year, only 43 were accepted to experience mentorship program from Jakarta Founder Institute, and a mere eight startups of that group were deemed worthy of graduation.
インドネシアの電話会社Indosatと提携しているJakarta Founder Institute (JFI)は昨日、3回目のスタートアップ卒業パーティーを開いた。これで計8回目となる。
今年は240のスタートアップが登録されたが、そのうちJakarta Founder Instituteの指導プログラムを経験する許可を与えられたのは43のスタートアップのみである。さらにその中でも卒業に値するとされたのはたったの8スタートアップだけであった。
インドネシアの電話会社Indosatとの提携により、Jakarta Founder Institute(JFI)は昨日、3期生の卒業パーティを催し、今回は合計8人となる。今年登録した240人のスタートアップたちの中から、たった43人がJakart Founder Instituteから指導プログラムの体験を認められ、そのグループの内ほんの8人が卒業に値すると見なされた。
Director of JFI, Novistiar Rustandi says those startups passed very strict tests to experience the program. He adds that the program itself is opened to everyone, somehow only those who have the potential and strong characters are accepted. That’s because JFI is committed to giving the real experience for startups where they will be given ‘special yet tough assignments’. One such assignment is to make a market survey for 500 to 1,000 people in only two days. Novistiar says only those with strong character could pass such a test.
To give the best guidance possible, JFI gave startups a range of experienced mentors, which included TokoBagus’s Remco Lupker and Tokopedia’s William Tanuwijaya. The startups are mentored in four basic steps: ideation, product development, marketing, and fundraising. Here goes the list of graduates:
1. Adtik
Adtik is an Android cross-promotion network. Founded by Alan Chang, Adtik aims to help Indonesian Android developers who have no or little marketing budget to promote their products for free. It is done by exchanging installs with other Android apps in the network. Besides promoting their apps for free, the developers will also get profit from the commission.
1. Adtik
AdtikはAndroidのクロスプロモーションネットワークである。Alan Changの投資の下、Adtikはインドネシアのマーケティング予算を全く、もしくはわずかしか持たないAndroid開発者たちが、彼らの商品を無料で販売促進する手助けをする事を目的としている。これはインストールとネットワーク内の他のAndroidアプリを交換する事によって成り立っている。彼らのアプリを無料で販売促進する事の他に、開発者たちは手数料からも利益を得ている。
1. Adtik
Adtikはアンドロイドのクロス・プロモーションネットワークである。Alan Chang氏により創設されたAdtikはインドネシアのマーケティング予算がない、もしくは少ないアンドロイド開発者に対して商品を無料で広告し支援することをねらう。 これはネットワーク上の他のアプリを代わりにインストールすることで成立する。無料に広告するだけではなく、開発者は手数料から収益を得ることになる。
2. Babybind
Babybind is a social journal mobile app, which helps parents document their baby moments digitally through their mobile phone. The users can share their documents with their relatives or friends through social media such as Facebook and Twitter. This app also provides any information about parenting based on the baby’s age and development stage. Founder of Babybind, Alexander Winata, says that the app will launch sometime in October this year. Babybind got the third place award of the best graduates on this batch.
Babybindは親たちが自分の赤ちゃんの様々な瞬間を携帯電話を使ってデジタル的に記録するのを手伝ってくれる、モバイルソーシャル日記アプリである。ユーザは自分の記録をFacebookやTwitterといったソーシャルメディアを通じて、親類や友人と共有することができる。また、このアプリは赤ちゃんの年齢と発達段階に応じて、子育てについての情報を提供する。Babyfindの創業者のAlexander Winata氏は、アプリが今年の10月中にローンチされると述べた。Babybindは今回のベスト卒業生の第3位を受賞した。
Babybindはソーシャル日記モバイルアプリであり, 親が赤ちゃんの貴重な瞬間を携帯で記録にすることに役立てる。ユーザーはFacebookやTwitterなどのSNSを通じて記録を親戚や友人と共有することができる。 このアプリは赤ちゃんの年齢や発育段階に応じた子育ての情報も提供する。Babybindの創設者Alexander Winata氏はアプリは今年の10月頃にローンチすると言う. Babybind は卒業したこれら優秀なスタートアップの中で3位を獲得した。.
3. Codemi
Codemi is an online learning website for students and teachers alike. There are various courses provided on Codemi such as business, cooking, and singing. For the monetization, Codemi will get 30 percent and teachers will get 70 percent for each course.
4. IndoTrading
IndoTrading is a marketplace website focused on business-to-business deals. The target market of IndoTrading is small to medium companies who are not well-versed in online marketing. IndoTrading is quite similar to China’s e-commerce giant Alibaba, which inspired founder of IndoTrading Handy Chang to make the Indonesian website. It took first place of the best graduates in this batch.
Codemiはオンライン学習サイトで、その対象は学生、教員を問わない。Codemiではビジネス、料理、歌唱といった様々な講座が用意されている。そのマネタイズに関しては、Codemiが各講座の(収益の)30%を、講師が70%を得ることになっている。
4. IndoTrading
IndoTradingは企業間取引に焦点を置いた電子市場である。IndoTradingがターゲットとする市場はオンライン・マーケティングにあまり精通していない中小企業である。 IndoTradingは、その創始者Handy Chang氏にインドネシア(人)のウェブサイトを立ち上げるきっかけを与えた中国のeコマース大手、Alibabaとよく似ている。この一団において、(IndoTradingは)最優秀達人賞[ベストグラデュエイト]の一位を獲得した。
Codemiは教師や生徒に向けたインターネット上の学習ウェブサイトである。 Comediではビジネス、調理や歌など多岐に渡る講義がある。一つの講義に対してComediは30%、教師は70%の利益の配分となっている。
4. IndoTrading
IndoTradingは企業間電子商取引に特化した電子市場のウェブサイトである。IndoTradingのターゲット市場はオンラインマーケティングに精通していない中小企業だ。IndoTradingは中国のeコマース大手のAlibabaとにているが、IndoTradingの創設者であるHandy Chang氏は当社に刺激されインドネシアのウェブサイトを作ったのである。卒業したこれら優秀なスタートアップの中で1位であった。
5. Jagad
Jagad is an Indonesian marketplace for travel and rental cars. It claims to provide the easiest, fastest, and most trustworthy travel and rental car service across Indonesia. Its monetization comes from 10 percent of commission per order made by customers.
6. Lightora
Lightora is a an app that can be accessed on both desktop and mobile that analyzes customer behaviour and gives businesses recommendations, in particular businesses in retail.
Jagadはインドネシアの旅行とレンタカーのサービスを提供している。簡単で早く又信用のおける旅行とレンタカーのサービスを国内で供給出来ると言う。資金は顧客の注文の10%のコミッションから得ている。
6. Lightora
Lightoraはデスクトップでもモバイルでもアクセスの出来るアプリで、特に小売業において消費者行動を分析したりビジネス上のアドバイスを提供する。
Jagadはインドネシアの旅行、レンタカーの市場である。最も気軽に迅速に、信頼性の高い旅行とレンタカーのサービスをインドネシア中に提供している。 顧客の 一つの注文に対し、10%を手数料にし収益を得ている。.
6. Lightora
Lightoraは顧客行動を分析して事業に対し助言、推奨する、パソコンと携帯双方からアクセスできるアプリである。リテールビジネスに特化している。
7. Shoop!
Shoop! is a web and mobile based app, which helps users sell their products to various online shops and marketplaces at the same time. Shoop! is integrated with more than fifteen platforms such as Kaskus, TokoBagus, and BukaLapak to mention a few. Shoop! got the second place of the best graduates on this batch.
8. WarmGreet
WarmGreet is an online platform that helps increase the users’ engagement and loyalty towards brands. WarmGreet provides some features that allow users to earn virtual points, which can later be redeemed for product discounts and other benefits. Virtual points can be collected by promoting the brands such as tweeting or recommending brands to friends.
シュープ!は、ウェブおよびモバイルベースのアプリケーションで、ユーザーが様々なオンラインショップやマーケットプレイスへ自社製品を同時に販売するのに役立つものだ。シュープ!Kaskus、TokoBagus、そしてBukaLapakといった15を越えるプラットフォームが統合されたものであり、シュープ!はこのバッチで大学院の第二位を獲得した。
8. WarmGreet
WarmGreetは、ユーザーのエンゲージメントやブランドへの忠誠心を高めるのに役立つオンラインプラットフォームだ。WarmGreetは、ユーザがバーチャルポイントを稼ぐことができるいくつかの機能を提供しており、このポイントは、ユーザが後に製品の割引や他の利益とみなすことができる。バーチャルポイントは、tweetlingといったブランドの促進や、友人にそのブランドをすすめたりすることによって集めることができる。
Shoop!はユーザーが複数のネットショップとネットマーケット上で商品を同時に売却できるウェブまたはモバイル用のアプリである。Kaskus, TokoBagusやBukaLapak等15以上のプラットフォームをShoop!は統合している。Shoop!はこの集団の優秀卒業生の中で2位に輝いた。
8. WarmGreet
WarmGreetはユーザーのブランドに対する忠誠心やつながりを強化させるオンラインのプラットフォームだ。WarmGreetはユーザーがバーチュアルポイントを獲得し、それが後に商品を購入する際の割引やその他の利益となったりするサービスを提供する。バーチュアルポイントはそのブランドを友人に勧めたりtweetして獲得する事が可能である。
Ideabox
As a part of its commitment to support the development of Indonesia’s tech scene, Indosat will launch an incubator called ideabox. ideabox will provide facilities and resources for developers and entrepreneurs, such as co-working spaces. The incubator will be active by the end this year.
Indosatはインドネシアの科学技術の開発を支える責任の一端としてIdeaboxというインキュベーターをローンチする。Ideaboxは共働ワークスペースなどの施設や設備機器を開発者や起業家に供給するものである。本年度末までにはこのインキュベーターの活動が活発になるであろう。
()の語は文章をより分かりやすくするための補足用語、[]は言い換え表現となっております。
3. Codemi
1文目 Codemi is an online learning website for students and teachers alike.: alikeを訳文中に生かすため、文章を前から訳し下ろしております。
3文目For the monetization, :日本語ではマネタイゼーションよりもマネタイズの方が原文の意に沿っていると思われましたので「マネタイズ」とさせていただきました。
4. IndoTrading
1文目 a marketplace website:直訳いたしますと「市場(マーケットプレイス)のウェブサイト」となりますが、読み手に正しく伝わりにくいように思われましたのと、eコマースに関するサイトと解釈いたしましたので「電子市場(オンライン市場)」とさせていただきました。
4文目:It took first place of the best graduates in this batch. :the best graduatesですがgraduateには「卒業生」の意の他に「玄人・達人・経験豊富な人」といった意もあり、また御依頼文の#3、1段落目の最終行にHere goes the list of graduatesとあることから、ここでは「達人」と解釈いたしました。また先にtook first placeとありましたので造語ではありますが「最優秀達人賞」とさせていただきました。英語表記にするか迷いましたが、原文にThe Best Graduatesとなっていなかったため、あえて日本語表記といたしました。
以上よろしくお願いいたします。
訳文についてご不明な点、修正依頼等ございましたらご遠慮なくお申し付けください。
翻訳ありがとうございます。注釈も大変わかり易かったです。
monetizationはおっしゃる通り、日本語ではマネタイズでお願いしておりました。
marketplace websiteはオンラインマーケットプレイスでお願いします。
最後の箇所は解釈がいろいろあると思います。参考になりました。
引き続き、素晴らしい翻訳をお待ちしております。よろしくお願いします。
@startupdatingさま
お忙しいところ恐れ入ります。今後の作業のため1点確認させて下さい。
online marketの訳語は「オンラインマーケット」でよろしいでしょうか?または「オンライン市場」「ウェブ市場」がよろしいでしょうか?今回の訳文では内容から判断し、「オンライン・マーケティング」とさせていただきましたが、「オンラインマーケットプレイス」との訳し分けが必要かと存じましたので、質問させていただきました。
よろしくお願いいたします。