Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 26 Sep 2013 at 09:05

o63odt
o63odt 60 Extensive experience in providing hig...
English

Director of JFI, Novistiar Rustandi says those startups passed very strict tests to experience the program. He adds that the program itself is opened to everyone, somehow only those who have the potential and strong characters are accepted. That’s because JFI is committed to giving the real experience for startups where they will be given ‘special yet tough assignments’. One such assignment is to make a market survey for 500 to 1,000 people in only two days. Novistiar says only those with strong character could pass such a test.

Japanese

JFIの会長Novistiar Rustandi氏はスタートアップはプログラムを経験する前に厳しい審査により厳選されているという。また、プログラム自体は誰にでも参加可能であるが十分の見込みがある、または強い人間力を持つ人達が受かるという。これはJFIが独特かつな厳しい課題を通して本物に近い経験ををスタートアップに与えることに尽力しているからである。その一例として500人から1000の市場調査をわずか二日でこなさなければならない課題がある。Novistiar氏は強い人間力を持つ人達にしか乗り越えられないという。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 11 Mar 2014 at 16:39

original
JFIの会長Novistiar Rustandi氏はスタートアップはプログラムを経験する前に厳しい審査により厳選されているという。また、プログラム自体は誰にでも参加可能であるが十分の見込みがある、または強い人間力を持つ人達が受かるという。これはJFIが独特かつ厳しい課題を通して本物に近い経験ををスタートアップに与えることに尽力しているからである。その一例として500人から1000の市場調査をわずか二日でこなさなければならない課題がある。Novistiar氏は強い人間力を持つ人達にしか乗り越えないという。

corrected
JFIの会長Novistiar Rustandi氏はスタートアップはプログラムを経験する前に厳しい審査により厳選されているという。また、プログラム自体は誰にでも参加可能であるが十分の見込みがある、または強い人間力を持つ人達が受かるという。これはJFIが独特かつ厳しい課題を通してスタートアップに本物の経験をさせることに尽力しているからである。その一例として500人から1000の市場調査をわずか二日でこなさなければならない課題がある。Novistiar氏は強い人間力を持つ人達にしかこのようなテストには受からないという。

日本語らしい表現がよく見られ、うまく訳されていると思います。原文との忠実性はむずかしいところですね。お互いがんばりましょう。WTG!

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/8-indonesian-startups-graduating-jakarta-founder-institute/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。