[Translation from Japanese to English ] Are you sending the item you upload on the new auction page to Amazon wareh...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , takaaki ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kbm0905 at 25 Sep 2013 at 03:43 1608 views
Time left: Finished

あなたは新しい出品ページの商品は、Amazonの倉庫に納品するのですか?私が新しい商品ページでそれをしてもいいのでしょうか?

1つ危惧していることがあります。それは他のセラー(もしくはセラーの知人)が我々の誰かから商品を買って、日本語化のマニュアルを手に入れるのではないか、ということです。これはあなたが意図しないことではないでしょうか?

honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 04:02

Are you sending the item you upload on the new auction page to Amazon warehouse? Can I also do the same with my new auction page?

There is one thing I am deeply concerning about is that another seller will get the manual of the item of localizing into Japanese as buying the product from us.
I think you wouldn't want this to happen.

★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 04:04
Is the item listed on your new item page delivered to the Amazon’s warehouse? Will I be able to do the same way on my new item page?

I have one uneasy concern. It is that the other seller (or acquaintance) will be able to obtain the Japanese version manual if they can purchase someone among us. Is this situation you have never thought of?
takaaki
Rating 56
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 04:11
Let me ask about the item in your new item page. Are you going to put the items in warehouse of Amazon? Can I showcase them on my new item page?
I have one thing that I'm worried about. When a seller, or a friend of a seller buys our items, they can easily get the knowledge of localizing into Japanese. How can we prevent other sellers from getting our localizing manuals?
◇◇◇◇
「新しい出品ページ」「新しい商品ページ」はともに"new item page"とさせていただきました。英語版Amazonで特別な名前をそのページにつけている場合は、そちらの表記に従った方が相手に伝わりやすいかと思います。
1段落目で「それをしてもいいのでしょうか」とありますが、勝手ながら「それを紹介してもいいのでしょうか」と解釈させていただきました。もしも私の解釈が間違っている場合は"showcase"を別の他動詞にしていただければ解決できます。

Client

Additional info

日本のAmazonで海外のDVDプレーヤーを売っている会社に対するメールです。そして、私もその商品を卸してもらっています。プレーヤーの設定画面は英語表記なのですが、それを日本語化する方法は一部の者しか知りません。その方法を我々はお客様に教えるのですが、ライバルがそれを購入して、その方法を知られてしまうことを危惧しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime