翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/09/24 15:20:43

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

In our earlier interview with Tripid co-founder and CEO Michael Ngo Dee, he shared that his startup essentially improves utilization of a resource that’s already existing: private vehicles. We often see solo drivers plying the city’s streets, which means cars are under-utilized. Meanwhile, commuters are left to compete with other riders for space in the MRT, buses or jeepneys. Those who can afford it can take taxi cabs. But let’s face it — taking the cab can be expensive if you commute to and from work every day.

日本語

以前行ったインタビューにおいて、Tripidの共同創設者兼CEOのMichael Ngo氏は、「わが社は既存の力、すなわち自家用車の利用率を基本的に改善します。」と語っている。ドライバーが一人だけで街の通りを往来しているのをよく目にする。これはつまり、十分に車が活用されていないということを意味する。一方、通勤者たちは、MRTやバス、ジープニーの空きスペースを求めて他の乗客と競争するしかない。余裕がある人は、タクシーを拾うことができる。しかし、この問題に真っ向から取り組んでみよう――毎日の通勤でタクシーを拾えば高くつくだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/09/18/ride-sharing-platform-tripid-launches-anew-with-native-mobile-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。