翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 0 Reviews / 2013/09/24 18:38:58
In our earlier interview with Tripid co-founder and CEO Michael Ngo Dee, he shared that his startup essentially improves utilization of a resource that’s already existing: private vehicles. We often see solo drivers plying the city’s streets, which means cars are under-utilized. Meanwhile, commuters are left to compete with other riders for space in the MRT, buses or jeepneys. Those who can afford it can take taxi cabs. But let’s face it — taking the cab can be expensive if you commute to and from work every day.
以前、Tripidの共同設立者でCEOのMichael Ngo Dee氏に行ったインタビューで、彼は次のように述べている。彼のスタートアップでは、既存のリソース、つまり個人の車を活用し、その利用率を上げていく事を基本的に目指している。街中をドライバーのみで行き来している車を良く見かけるが、これは利用されてない車がまだある事を意味している。一方、通勤者はいつもMRTやバスやジープニーで他の乗客と空席の取り合いを強いられている。タクシーを利用できる人は、利用すればいいが、現実を見ると、毎日職場の行き来にタクシーを利用するのは高く付いてしまう。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。