[日本語から英語への翻訳依頼] 明らかに商品が壊れています。 背面液晶が写らないのは、商品ページで確認済みですが 全ての機能が動作しません。 中古ではなく故障品です。 しかし、修理...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん premiumdotz さん newbie_translator さん tomomimomi さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/09/22 12:46:37 閲覧 1771回
残り時間: 終了

明らかに商品が壊れています。

背面液晶が写らないのは、商品ページで確認済みですが
全ての機能が動作しません。

中古ではなく故障品です。

しかし、修理して使用したいと思っています。

修理にかかる費用一部負担してください。

商品ページとは異なっているので

紳士的な対応お願いします。

しっかり、評価に反映させて頂きます。

どう、お考えかご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 12:51:33に投稿されました
Obviously, this product is defective.
I knew that the back LCD had a problem from the product page, but every function is not working.
This is not used, but defective.
But I want to have it repaired.
Please pay a part of the repair cost.
As it differs from the product page description, please make an appropriate response.
I will take that into consideration when I give you feedback.
Please let me know what you think.
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 12:53:49に投稿されました
The item is clearly broken.

I checked the issue about the back LCD not working in the item page. However, all of the features of the device does not work.

It's not a second hand, but a defective item.

However, I still want to use it after having it repaired.

Please cover a part of the repair expenses.

I am asking for your courteous response regarding this matter since the item was different from the one on the item page.

This will surely affect my feedback.

I will be waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 12:55:41に投稿されました
The product is obviously broken.

The product page does confirm that the rear LCD's does not project,
but all the functions are not working.

It is not a used product but a damaged product.

However, we want to use it upon repairing.

So please shoulder a part of the repair cost.

Please action gentlemanly

Since it is different with what is on the product page

I will definitely make this be reflected in the evaluation.

So what do you think? I am waiting for your thoughts.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 12:54:14に投稿されました
The product is obviously broken.

I read and confirmed about Rear LC doesn't work on product page but all the functions are not working at all.

It is not second hand but faulty product.

Although I am going to fix it and use it.

Please pay for the fixing fee.

It is different from the website so please deal with it gently.

I will review you with this honest.

I am looking forward your kind respond.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 12:57:09に投稿されました
It is clear that the item has been broken.

I have confirmed on the item page that the rear LCD display was not functioning, but all the functions provided with were not functioning.

It is not the used item, but it is broken item.

However, I want to repair it for my personal use.

Therefore, please shoulder the expense being incurred for the repair.

As the item condition is different from the item description on the page, I hope your gentlemen’s consideration.

I am surely to reflect to the feedback any action being taken by you.

I am waiting for your reply on how you are going to handle this issue.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 13:11:57に投稿されました
Obviously the product is broken .

I have confirmed in the merchandise page that back liquid crystal does not come out, but it that all functions do not work.

So it is not a used product but a toast.

However, I will have it repaired and use it.

Will you please bear part of the expense for the repair.

Since it is different from the merchandise page, I expect your gentlemanly handling.

I will reflect it in the feedback properly.

I look forward to hearing how you think.

Thank you,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 10年以上前
「but it that」は「but it is the case that」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。