Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ◯に掲載していない商品も取り扱い可能ですが ◯を通しての価格交渉、おまけなどは 規約違反となってしまいます。◯から警告を受けてしまい最悪アカウント停止にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

webwebによる依頼 2013/09/20 12:37:52 閲覧 1276回
残り時間: 終了

◯に掲載していない商品も取り扱い可能ですが ◯を通しての価格交渉、おまけなどは 規約違反となってしまいます。◯から警告を受けてしまい最悪アカウント停止になってしまいますので あまり親切な提案ができなくて申し訳ございません。◯の販売手数料がかなりかかりますので 直接のオーダーをいただければ 7%の割引をすることが可能ですが お支払いが可能な方法がPAYPALだけとなってしまいます。カタログを同封させていただきますので 欲しいものがございましたら下記メールまで御連絡ください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 13:24:36に投稿されました
You can also handle items that are not listed on ◯, but price negotiaions and gift offer through ◯ will violate the terms. I'm sorry that I can not give you a very helpful suggestion to avoid receiving a warning from ◯ and that they stop my account. As the sales fee on ◯ is really high, I can give you 7% discount, if you place an order directly. However, Paypal will be the only way to pay. I will enclose you our catalog, so please contact via our following e-mai, if you have something you want to buy.
webwebさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 13:20:09に投稿されました
We can handle products which are not listed on XX. However, it is against the rule to negotiate the price through XX and ask a discount. If I do that, XX will warn me and in the worst case my account will be stopped. I am sorry that I can't give you good advice. It cost me pretty much fee to sell XX. If you make an order directly, I can give you 7% discount, in that case you can only pay by PayPal. I enclosed a catalogue. If you want to order, please contact us through the following email address.
webwebさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 12:49:03に投稿されました
We can handle an item not listed at ○, but if we proceed for negotiation and a gift product, it will breach the terms and conditions imposed by the □.
We will be given a caution, and at the worst case, our selling privilege will be revoked so we are sorry to inform you that we cannot provide your favorable suggestion.
As the sales commission of ○ is considerably high, if you can order directly to □, it is possible to give 7% discount, but the payment method is restricted for only using through PayPal. We are going to enclose the catalogue so if you have anything you would like to have, please let us know by the below email.
webwebさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。