Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] WeChatの親会社であるTencentは、インターネットの会員制サービスビジネスで成功を収めている。同社は、中国で最初に月額料金がかかるオンラインサービ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん rie0315 さん [削除済みユーザ] さん blackdiamond さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/19 13:46:36 閲覧 3761回
残り時間: 終了

WeChat’s New Monetization Experiment: Celebrity Accounts

Chen Kun, a famous Chinese actor, rolled out a premium service to his followers on WeChat. Paying to subscribe to his official account, fans will receive exclusive photos, or songs, e-books and even Good Night voice messages from him.

The monthly subscription is priced at RMB18 (no more than $3). Payments are powered by WeChat Payment that was made possible with WeChat 5.0. It is rumored that Chen’s official account received RMB7 million ($1.14mn) the first day alone.

rie0315
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 14:11:26に投稿されました
WeChatのマネタイズに向けた新しい試み:有名人アカウント

中国の有名な俳優Chen Kun氏がWeChatで、フォロワー向けのプレミアムサービスを公開した。彼のオフィシャルアカウントに有料登録を行うと、ファンは限定の写真や音楽、電子書籍、そしてなんとおやすみボイスまで入手できる。

月額利用料は18元(わずか3ドル程度)である。支払いは、WeChat 5.0で利用できるようになったWeChat Paymentによって行われる。Chen氏のオフィシャルアカウントは、初日だけでも700万元(114万ドル)を稼いだと噂されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 14:26:35に投稿されました
WeChat'sの新しいマネタイゼーション試み : セレブリティー・アカウント

中国の有名な俳優であるChen Kun氏はWeChat上でのフォロワーにプレミアムサービスをロールアウトした。かれのオフィシャルアカウントに寄付を支払うと、ファンは特別な写真や歌や電子本や彼からのお休みボイスメッセージというものも受け取ることができる。

寄付金の月額は18元(3ドル以下)支払いはWeChat5.0のWeChat Paymentによってなされる。
Chenのオフィシャルアカウントは初日に単独で7百万元($1.14mn)を受け取ったと噂されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

It is believed WeChat team is behind this business and Chen’s official account which isn’t just a chatting tool but a full-round app. There are several channels on the page for the paid subscription; subscribers can click open songs directly listed in the music channel, read the e-book by the actor in another channel, like or leave comments on a piece of news, or join in the forum and interact with each other like on an every online forum.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 17:58:33に投稿されました
Chen氏の公式アカウントは、単なるチャット用のツールではなく、様々な機能が備わったアプリになっているため、開発とビジネスの両面でWeChatのチームが、背後で関わっていると考えられている。会員制のページには幾つかチャンネルが用意されており、会員はミュージックチャンネルでは、リストの曲をクリックして直接曲を聴くことができ、別のチャンネルでは俳優毎の電子書籍を読むことができたり、お知らせに対してコメントを残すこともできる。また、通常のオンラインフォーラムのように、フォーラムに参加して、お互い交流し合うこともできる。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 03:47:15に投稿されました
WeChatチームがこのビジネスで遅れをとっており、Chen氏のオフィシャルアカウントが単なるチャットツールではなく優れたアプリだということはわかっている。有料会員のページには、いくつかのチャンネルがあり、加入者は音楽チャンネルに配信されている楽曲をクリックして聴くこともでき、別のチャンネルではその俳優の電子ブックも読むことができ、いいね!やコメントをニュースに残したり、あるいは全てのオンラインフォーラムのように、フォーラムに参加してお互いに交流することもできるのだ。
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
1行目 ビジネスで後れをとっており、→ ビジネスの裏にいて に修正ください。失礼致しました。

It’s unlikely WeChat would take a revenue cut as it’s the first case. It must want as many celebrities to try it out as possible. Celebrity is considered a key factor for Sina Weibo to become popular two to three years ago. What’s interesting is some celebrities also have made money off Weibo but in ways that help brands do social marketing — such as publishing or forwarding brand campaigns. Sina later developed a service called Fensitong to regulate the market and managed to take revenue cuts there.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 20:46:17に投稿されました
WeChatが売上の一部を受取るのは初のケースで、意外だ。きっと出来るだけ多くのセレブに試してもらいたいのだろう。2~3年前、セレブリティがSina Weiboを有名にする原動力になると考えられていた。面白い事に、セレブリティ達も、Weiboで稼いでいるが、ブランドのキャンペーンに関する発表や広報活動等、ブランド側がソーシャルマーケティングを行える方法をセレブリティ達はとっている。Sinaはその後、マーケットを管理するためのサービス、Fensitongを開発し、そこからも何とか売り上げの一部を受取っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 03:14:19に投稿されました
それが最初のケースだからといってWeChatが収益をカットするのは考えにくい。多くの有名人にできるだけ試してもらうように望んだのだろう。2〜3年前に人気を得たSina Weiboにとって有名人は重要な要因と考えられているのだ。興味深いことは、有名人の中にはWeiboからお金を稼いだ者もいたということ。出版やキャンペーンを促進するなどのブランドのソーシャルマーケティングを支援するのと同じ方法を使ったのだ。
Sinaは後にFensitongというサービスを開発し、市場を規制してそこでなんとか収益をカットした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Tencent, WeChat’s parent company, is excellent at Internet subscription business. It was one of the first in China to have users pay for a package of virtual goods or online services for a monthly fee. Years later, its membership subscription model, including more than 20 packages and the whole membership system, has been adopted by a lot of Chinese services including Sina Weibo.

WeChat and China Unicom jointly launched a SIM card not long ago that include some extra offerings similar to those with Tencent subscriptions. It is believed that’s a sign that WeChat will launch premium subscriptions sooner or later.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 15:44:58に投稿されました
WeChatの親会社であるTencentは、インターネットの会員制サービスビジネスで成功を収めている。同社は、中国で最初に月額料金がかかるオンラインサービス制度を導入したり、バーチャル商品を初めてユーザに販売した企業の一つだ。数年後には、20種類以上ある同社の会員制サービスと会員システム全体が、Sina Weibo.を含む多くの中国企業に採用された。

WeChatとChina Unicomは先日共同で、Tencent の会員制サービスのように、特別なサービスが利用できるSIMカードをローンチしたが、そのことでWeChatも、特別なサービスが利用できるプレミアムサービスを遅かれ早かれローンチすると考えられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 21:19:16に投稿されました
Tencent、WeChatの親会社は、インターネット定期購読を得意としている。バーチャルグッズやオンラインサービスのパッケージをユーザーが月額料金で支払うようにした中国で最初の企業の一つだ。数年後、同社の会員購読モデルは、20以上のパッケージそして全体の会員システムを含め、Sina Weibo含む多くの中国のサービスに採用されてきた。

WeChatとChina Unicomは、Tencentの定期購読と同様のサービスに特別なサービスをいくつか加えたSIMカードを共同でローンチした。それは、WeChatが遅かれ早かれプレミアム定期購読をローンチするというサインだと考えられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

But Mr. Chen’s case is the first time Tencent tried to help a third party to make money off its own user base. Some local media tried to make money through WeChat by featuring display ads in articles sent to their WeChat followers. Generally speaking, celebrity fans must be more willing to pay for content provided by their stars.

So far WeChat’s monetization attempts include mobile games, stickers and the customized SIM card.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 16:41:52に投稿されました
しかし、Chen氏のケースのように、Tencentが同社のユーザーベースを使い、第三者の金儲けを手助けしようとしたのは初めてのことだ。地元のあるメディアは、ディスプレイ広告を貼った記事を、WeChatのフォロワーに送ることで金儲けをしようとした。一般的に、セレブのファンは、きっとスター自身が用意したコンテンツには喜んでお金を払うのだろう。

WeChatは今のところ、モバイルゲーム、スタンプ、特製のSIMカードで収益化を目指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/19 20:46:13に投稿されました
しかし、Tencentが、自身のユーザー層から第三者がお金を稼ぐのを支援しようしたのは、Chen氏のケースが初めてだ。一部の地元メディアは、WeChatフォロワーに配信する記事にディスプレイ広告を掲載することによって、WeChatを通してお金を稼ごうと試みた。一般的に、有名人のファンは、スターが提供するコンテンツのためなら、もっとお金を使おうとするに違いない。

これまでのところ、WeChatの収益化の試みには、モバイルゲーム、ステッカーおよびカスタマイズしたSIMカードが含まれている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/16/wechat-new-monetization-experiment-celebrity-accounts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。