[Translation from Japanese to English ] I would like to thank you for not only handling the situation immediately, bu...

This requests contains 184 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , asamin , sweetshino ) and was completed in 7 hours 23 minutes .

Requested by john01 at 24 Feb 2011 at 23:25 2371 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

素早い対応をして頂いた上、良いフィードバックを頂きありがとうございます。
もっと安い配送方法がないか、という質問に対しての答えがくるかと思い、待っていたので支払いが遅くなりました。支払を引き延ばすつもりはなかった事を理解して頂きたいと思います。私の英語力の不足の為、良いコミュニケーションが取れなかったことをお詫びいたします。また機会がありましたら宜しくお願い致します。

asamin
Rating
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 00:23
I would like to thank you for not only handling the situation immediately, but also giving us some feedback. I had been waiting for your response to our question on if there was a cheaper way of shipment. That is what it made us pay late. We hope that you understand that we did not mean to put off the payment. I apologize for my insufficient English skill and not being able to have a decent communication with you. We are looking forward to doing business again with you.
★★★★☆ 4.0/1
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 06:47
Thank you for your swift response and providing good feedback. Because I waited for your answer to my question for alternative cheaper shipping method, my payment was delayed. Please understand that I was not meant to get you to wait for my payment. I apology for miscommunication caused due to lack of my English. I will be looking forward to do business with you some time in future.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2011 at 05:29
Thank you for your prompt response, not to mention great feedback given to me. Since I was waiting on your reply for my question about the less expensive shipment option, the payment had delayed. I hope you understand that I had no intention to delay the payment on purpose. I apologize for not making good communication with you due to inadequate of my English proficiency. I am looking forward to do some business with you in the future.

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

EBAYオークションでのやり取りの返答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime