[Translation from Japanese to English ] Last time, we sent back all the packages we received because of your mistake....

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fantasyc ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by rain at 17 Sep 2013 at 11:15 735 views
Time left: Finished

我々は先回御社の間違いで、一度届いた荷物をすべて返送しました。
その影響で我々のお客様に商品を送るのが1週間以上遅れ、
とても迷惑をかけることになりました。

しかし我々は今まで取引で御社のことを信頼しているので
今回も御社から商品を購入する予定です。

マイクとイヤフォンの値段をもう少し下げて下さい。
もし無理であれば残念ですが、御社から購入することを諦めます。
他社からは御社より安い金額で見積もりがきています。
ご検討よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 11:23
Last time, we sent back all the packages we received because of your mistake.
It delayed us from sending packages to our customers for more than one week and caused them so much trouble.

However, we trust you based on our business relationship until now.
We are planning on purchasing from you this time as well.

Please make the price for the microphones and earphones cheaper.
If it's not possible, we are afraid that we won't be buying them from you.
We received a quote with a cheaper price from the other companies.
We ask for your kind consideration.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 11:29
We have returned the items once we received because of the mistake your company had made.
For this reason, our shipping schedule for sending the items to each customer were delayed and which caused to give inconvenience to our coustomers.

However, we trust your company through our business experience until now so we continue to purchase from your company this time.

Please cut the price of the microphone and the earphone little bit more.
If your company cannot do so, we are sorry to inform you that we will give up purchasing from your company.
We have received the cheaper quotation than your company from the other company.
Please review your selling price to our company.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 11:25
Because of the mistake made by your company, we have to return all the items arrived once.
It caused the delay of more than one week in sending the items to our customers.
It was really a big trouble.

However because we believe you for our trading until now,
we plan to purchase from your company this time also.

Please lower the price of the earphone and microphone.
If it is not possible, sorry but we have to give up buying from your company.
Quote comes in lower price than your company from other companies.
Thank you for your consideration.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 11:27
At the previous time, we returned all received packet because of your company’s error. As a result, we had to put off sending the merchandise to our client for a week. The client is very annoyed with it.

However, we are going to continue to purchase your company’s items because we are placing trust in your company in the business you have done with us.

Please make the prices of microphones and earphones lower a little bit. If it is not possible, we have to stop purchasing from your company. We have some cheaper estimates from other companies.

Thank you for your attention to our paper.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime