Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.今回はpure whiteでも構いませんが、次回からは必ず指定した色のものを用意して下さい。 2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん sharada さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

eirinkanによる依頼 2013/09/17 10:33:04 閲覧 2185回
残り時間: 終了

1.今回はpure whiteでも構いませんが、次回からは必ず指定した色のものを用意して下さい。

2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは知っています。継続的に御社と取引していく上で、送料の占める割合は大きいです。御社でバッテリーを送れるように必要な手続きを進めてもらいたいです。可能でしょうか?

3.今回は、できるだけ急ぎたいので、FedExですぐに送って下さい。追加の送料をお支払いしてもよろしいですか?ご返信を待ってお支払いします。

では、ご返信お待ちしております

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 10:49:40に投稿されました
1. I am alright with pure white this time. But please make sure to prepare the one with the color I order.

2. I know that it is cumbersome to make a shipment of batteries in DHL in China. The shipping cost plays a big role if we continue the business with you. I'd like you to do the necessaries to enable your company to ship batteries. Is it possible?

3. Since I am in a hurry this time, please send the product by FedEx as soon as possible. Is it OK that I pay for the additional shipment? After I get your reply, I will pay.

I am waiting for your reply. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 10:43:42に投稿されました
1. I accept the pure white only this time, but from next time, please provide the specified colors.

2. I understand the complicated procedure in China for shipping the battery by DHL. For continuing the dealing with your company, the proportion of shipping charge is high. I would like to request your company to perform necessary procedures required for shipping the battery. Is it possible for your company?

3. At this time, as I want to let it ship urgently, please use the FedEx as the shipping method. Do you want to me to pay additional shipping charge? I will pay it upon receiving your intention making it paid by us.

I will be waiting for your reply.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 10:39:58に投稿されました
1. This time pure white will be fine, but the color must be the specified one from the next time.

2. I know the procedure of sending battery by DHL in China is complicated. However considering dealing with your company on an ongoing basis, the proportion of the postage would be big. I hope your company could proceed the procedures required to send the battery. Is it possible?

3. This time, we need it as soon as possible, so please send it immediately by FedEx. How about the additional shipping cost? We are waiting for your reply.

Thanks in advance.
sharada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 10:53:18に投稿されました
1.In this time, it is OK for using pure white but, you have to prepare our designated colors next time.

2. I know it is a complicated procedure to send batteries through DHL in China. On being consecutive transactions with your company, it is a big part for shipping charge. Is it possible if you could go on to necessity procedures so that you could send it by yourself?

3. As we want to go as quickly as possible, please send it by FedEX. Could we pay additional fee? The payment will be done after your response.

I'm hoping your return.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 10:52:55に投稿されました
1. Please be sure to prepare the item which is of the color I specified. This time around, I don’t care about the color of pure white even if it is different from my order.
2. I know how complicated the procedure to send the batteries with Chinese DHL, but the shipping cost will be a big deal in further continuous business with you. I would like you to follow some procedure in order to send the batteries from your company. Is that possible?
3. I need this item as soon as possible so please send it to me in FedEx real soon now. Can I pay an additional shipping cost? I am going to pay after your reply.
Awaiting to hear from you soon.

クライアント

備考

投光器についてのやりとりです。
1.は光の色味についての話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。