翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/17 10:43:42
1.今回はpure whiteでも構いませんが、次回からは必ず指定した色のものを用意して下さい。
2.中国のDHLでバッテリーを送る手続きが煩雑なことは知っています。継続的に御社と取引していく上で、送料の占める割合は大きいです。御社でバッテリーを送れるように必要な手続きを進めてもらいたいです。可能でしょうか?
3.今回は、できるだけ急ぎたいので、FedExですぐに送って下さい。追加の送料をお支払いしてもよろしいですか?ご返信を待ってお支払いします。
では、ご返信お待ちしております
1. I accept the pure white only this time, but from next time, please provide the specified colors.
2. I understand the complicated procedure in China for shipping the battery by DHL. For continuing the dealing with your company, the proportion of shipping charge is high. I would like to request your company to perform necessary procedures required for shipping the battery. Is it possible for your company?
3. At this time, as I want to let it ship urgently, please use the FedEx as the shipping method. Do you want to me to pay additional shipping charge? I will pay it upon receiving your intention making it paid by us.
I will be waiting for your reply.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません1.は光の色味についての話です。