Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry!! I accidentally sent a message meant for someone else to you. ...

This requests contains 97 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , eggplant , nozo ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by goito at 13 Sep 2013 at 23:57 2154 views
Time left: Finished

ごめんなさい!!

別の方へのメッセージを謝ってあなたに送信しました。

あなたの商品は日本でも大変人気があり、私のお客様も大変喜んでくれました。

本当にありがとう。

また、いい商品をあなたから買いたい!!

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 00:01
I'm sorry!!

I accidentally sent a message meant for someone else to you.

Your products are very popular in Japan too, and have made my customers very happy.

Thank you very much.

I'd like to buy your quality products again!!
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 00:03
I'm sorry!!

I sent you a message by mistake, which was meant for someone else.

Your products are really popular in Japan and my customers really liked them.

Thank you very much.

I would like to purchase good items from you again.
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 00:03
I'm sorry!

I sent the message for another person to you by mistake.

Your products are popular in Japan, too. My customers are also very satisfied.

Thank you very much.

I want to purchase good items from you again!
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 00:03
I am sorry!!

I sent the apology note for another person to you.

Your products are very popular in Japan and my customers are also very happy.

Thank you very much.

I would like to buy your products again in the future.
nozo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 00:06
I'm sorry.
I accidentally sent you an email that was meant for someone else.
Your products are very popular in Japan, and my customers all love them.
Thank you very much.
I look forward to purchasing some more great products from you again!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime