[Translation from English to Japanese ] Please do NOT wait any longer to send it back. You mentioned this 3 weeks ago...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , tatsuoishimura , oier9 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakamura at 12 Sep 2013 at 23:14 1373 views
Time left: Finished

Please do NOT wait any longer to send it back. You mentioned this 3 weeks ago and still holding on to it for some reason.
We will take it back to our vendor for a replacement and send a replacement once we get the head.

Sorry for the confusion. I had thought the refund had gone through but can not locate it. I will send refund right away.
I currently have left in stock the following on V3 R11s heads:

If you are interested in these heads, I can sell them all to you. If you are not interested, I will sell them to another customer. I will send the 240 refund directly to your paypal account.
Let me know on the V3 heads as soon as you can.
Regards,

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:28
ご返送についてこれ以上お待ちにならないでください。3週間前にこのことに言及され、いまだなんらかの理由でお持ちのままですね。
我々はヘッドを手に入れたら、交換のためにベンダーに戻し、交換品を送ります。

混乱させてしまい申し訳ありません。払戻しがすんだと思っていましたが、確認ができません。すぐに払戻しいたします。
私は現在、V3 R11Sヘッドについて以下の在庫を持っています。

これらのヘッドご所望であれば、すべて販売することができます。ご所望でなければ、別の方に販売します。お客様のPayPalアカウントに直接240を払い戻しました。
V3のヘッドについてにできるだけお早くお返事をください。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- over 10 years ago
交換のためにベンダーに戻し、交換品を送ります。
→交換のためにベンダーに戻し、交換品をお送りします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:33
これ以上返品を延ばさないでください。3週間前にご連絡をいただいているのに、未だ何らかの理由で保留にされていらっしゃいます。
交換する為にベンダーに返品し、ヘッドを受け取り次第交換品を送らせて頂きます。

困惑させてしまったことをお詫び申し上げます。返金済みと思っておりましたが、確認が取れません。すぐに返金させていただきます。
V3 R11sヘッドは以下の在庫がございます:

これらのヘッドに興味がございましたら、全てあなたに販売する事ができます。もし興味が無いようでしたら、他のお客様に販売いたします。あなたのPayPalアカウントに直接240を返金させていただきます。V3ヘッドに関するお返事をできるだけ早くお聞かせください。
敬具、
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 23:43
もうこれ以上お待ちにならずに送り返してください。あなたは3週間前この話をされ、なぜかいまだに待っておいでです。
当社でベンダーに戻して交換品を取り寄せ、ヘッドを入手次第に交換品をお送りします。

混乱させましてお詫びいたします。私は、払い戻しが終わったものと思っていましたものの、状況の検索はできません。払い戻し金をただちにお送りします。
V3 R11sヘッドについては、現在、以下の在庫残があります。

これらのヘッドにご興味がございましたら、あなた様にこの全品を売ることができます。ご興味がなければ、別の顧客に売ります。直接あなたのpaypal口座に240の払い戻し金をお送りします。
なるべく早くV3デッドの件はお返事を下さい。
よろしく、
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 10 years ago
「V3デッドの件は」は「V3ヘッドの件は」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime