Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです。 結構忙しいですが楽しく過ごしています! 実は何度かメールをしているのですがメールを送ると数時間後にエラーで返ってくることが多いです。 お...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん [削除済みユーザ] さん skyblueinq さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kenchanによる依頼 2013/09/11 15:24:56 閲覧 4570回
残り時間: 終了

お久しぶりです。
結構忙しいですが楽しく過ごしています!
実は何度かメールをしているのですがメールを送ると数時間後にエラーで返ってくることが多いです。
おそらくこのメールも何度か目のメールになっていると思います。
確実に連絡ができるようにfacebookで連絡は可能でしょうか??

また■がほしいと思います。
在庫のチェックをお願いします。
これ以外にも在庫があれば教えてください。

よろしくお願いします。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:34:07に投稿されました
It's been a long time.
I've been quite busy but having fun.
Actually, several times I have sent mail only to have an error come back a few hours later.
I'm afraid the same may happen with this mail.
Is it possible to contact you through Facebook to make sure we can contact each other?

I think I want (blank) again.
Please check your stock.
If there is any more stock than this, please let me know.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:59:16に投稿されました
Hello. How have you been?
I am quite busy but doing well.
Actually, I have sent you a mail many times, but somehow I have got a error a few hours later.
This mail also could be second or third (or more...) try.
Could I use Facebook to send you a message surely?

I would like to have ■.
Can you check the stock, please?
If you have some stock of another one, could you let me know that, too?

Thank you.
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:40:45に投稿されました
It has been a while.
I have been busy but I'm having a good time.

I've been trying to send mails a couple of times, but after few hours it come back as a error and that's happening quite often.
I've been trying to send this email a couple of time now.
Is it possible if I can contact you on facebook because that is more certain?

Also, I would like ■.
Can you check if there are any stock?
Please tell me if there are any stock other than this as well.

Regards
★★☆☆☆ 2.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 15:36:19に投稿されました
It has been a long time since the last communication.
I am rather busy, but spending the enjoyable days!
Actually, I sent the email several time, but it was often returned by the error. This email may also be sent several times.
To make sure for contacting with you, is it possible to use the facebook or other method?

I would like to order the ■ again.
So, please check your stock.
Please let me know if you have the other items in your stock.

Thank you in advance for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。