【アニピポさんのConyac活用法】
中野: どのようにConyacを使われていますか?気に入っているところとかありますか?
平:基本的に日本語と英語で文言を用意していて、プロジェクト起案者に日本語で文章を作成してもらって、そこからConyacさんを使わせていただいています。あと、メインとしてはウェブサイトのローカライゼーションと、プレスリリース時に使っていますね。
中野: 英語がメインですか?
平 : 英語ですね。Conyacさんの良い所は、やはりスピード感ですね。
中野: Wie verwenden Sie Conyac? Welche Punkte gefallen Ihnen am besten?
平: Grundsätzlich benutzen wir Conyac für Japanisch-Englische Übersetzungen. Zum Beispiel erstellen unsere Project Owner einen Text auf Japanisch, den wir dann mit Conyac übersetzen. Außerdem lokalisieren wir unsere Webseite mit Conyac und übersetzen Pressemitteilungen.
中野: Sie verwenden Conyac also hauptsächlich für englische Übersetzungen?
平: Ja, Englisch. Ein großer Vorteil von Conyac ist auch die Geschwindigkeit.
Nakano: Wie benutzen Sie Conyac? Wie gefällt es Ihnen?
Hira: Ich bereite einen Japanischen und Englischen Text vor. Und ich lasse einem Projektentwickler einen Japanischen Satz bilden, dann verlasse ich mich auf die Übersetzung durch Conyac. Und ich benutze es hauptsächlich zur lokalen Anpassung von Webseiten und zur Veröffentlichung von der Webseite.
Nakano: Benutzen Sie oft Englisch ?
Rundweg. Ja, meistens Englisch. Die Stärke von Conyac ist natürlich die Geschwindigkeit.
Frau Nakano:Wie verwenden Sie Conyac? Was besonders gefällt Ihnen daran?
Herr Taira:Grundsätzlich vorbereiten wir Texte zweisprachig -Japanisch und Englisch- auf unserer Website. Also Wir lassen die Entwerfern der Projekten auf Japanisch die Texte schreiben, dann verwenden wir Conyac, um ihre Texte übersetzen zu lassen. Sonst benutzen wir Conyac hauptsächlich für unsere Website lokalisieren und Presseverlautbarungen übersetzen zu lassen.
Frau Nakano: Meistens Japanisch ins Englische?
Herr Taira: Genau, ins Englische. Ich finde,Conyacs Stärke ist doch Schnelligkeit.
ちょっとしたものなら、ホント30分とか1時間で翻訳をもらえるので助かります。あとは、翻訳を二つもらえるという事も気に入っています。
中野: ありがとうございます!翻訳が二つ出ることは、人によってはどちらを使えばいいか分からない、なんていうお話を聞いたりもするのですが、利点として受け取っていただけて嬉しいです。
平:僕は小中高とシリコンバレーに住んでいた事があるので、英語に関してそんなに問題は抱えてないんです。
Frau Nakano: Vielen Dank! Man kann es auch verwirrend finden, dass es 2 Übersetzungen geben.Ich habe tatsächlich solche Meinungen gehört. Deswegen freue ich mich daran, dass Sie es für Vorteil halten.
Herr Taira: Ich habe eigentlich nicht so große Probleme mit Englisch,da ich meine Schulzeit, von Grundschule bis Oberschule, in Silicon Valley vebracht habe.
ただ、各プロジェクトページを全部自分で翻訳するとなると、とても時間がかかってしまうので、時間節約のためにConyacさんを使わせてもらってます。
それで、出てきた二つの翻訳から、自分でいいとこ取りして、最終的な文章を作っている感じですね。
中野: なるほど!英語が苦手だから翻訳を依頼するという事ではなくて、時間節約の為に使われているんですね。
平: ただ、たまに二つとも良くないなって時もあるんですよね。これは困った、と・・・。
中野: なるほど“早い者勝ち”というシステム上、当たり外れが出てしまうという事ですね。
平:たまーに、なんですけどね
名前の間違いの訂正です。Hira→Taira、Rundweg→Taira 大変失礼いたしました。