Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 【アニピポさんのConyac活用法】 中野: どのようにConyacを使われていますか?気に入っているところとかありますか? 平:基本的に日本語と英語で文...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kokage さん irohajunkodou さん manni321 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字

conblogによる依頼 2013/09/11 14:39:21 閲覧 5309回
残り時間: 終了

【アニピポさんのConyac活用法】
中野: どのようにConyacを使われていますか?気に入っているところとかありますか?
平:基本的に日本語と英語で文言を用意していて、プロジェクト起案者に日本語で文章を作成してもらって、そこからConyacさんを使わせていただいています。あと、メインとしてはウェブサイトのローカライゼーションと、プレスリリース時に使っていますね。
中野: 英語がメインですか?
平 : 英語ですね。Conyacさんの良い所は、やはりスピード感ですね。

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 20:17:48に投稿されました
Wie Anipipo Conyac verwendet
中野: Wie verwenden Sie Conyac? Welche Punkte gefallen Ihnen am besten?
平: Grundsätzlich benutzen wir Conyac für Japanisch-Englische Übersetzungen. Zum Beispiel erstellen unsere Project Owner einen Text auf Japanisch, den wir dann mit Conyac übersetzen. Außerdem lokalisieren wir unsere Webseite mit Conyac und übersetzen Pressemitteilungen.
中野: Sie verwenden Conyac also hauptsächlich für englische Übersetzungen?
平: Ja, Englisch. Ein großer Vorteil von Conyac ist auch die Geschwindigkeit.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
irohajunkodou
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/12 05:15:56に投稿されました
【Wie Anipipo benutzt Conyac】

Nakano: Wie benutzen Sie Conyac? Wie gefällt es Ihnen?
Hira: Ich bereite einen Japanischen und Englischen Text vor. Und ich lasse einem Projektentwickler einen Japanischen Satz bilden, dann verlasse ich mich auf die Übersetzung durch Conyac. Und ich benutze es hauptsächlich zur lokalen Anpassung von Webseiten und zur Veröffentlichung von der Webseite.
Nakano: Benutzen Sie oft Englisch ?
Rundweg. Ja, meistens Englisch. Die Stärke von Conyac ist natürlich die Geschwindigkeit.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
irohajunkodou
irohajunkodou- 約11年前
名前の間違いの訂正です。Hira→Taira、Rundweg→Taira 大変失礼いたしました。
manni321
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/12 04:38:34に投稿されました
Conyac-Verwendungsweise Anipipos

Frau Nakano:Wie verwenden Sie Conyac? Was besonders gefällt Ihnen daran?
Herr Taira:Grundsätzlich vorbereiten wir Texte zweisprachig -Japanisch und Englisch- auf unserer Website. Also Wir lassen die Entwerfern der Projekten auf Japanisch die Texte schreiben, dann verwenden wir Conyac, um ihre Texte übersetzen zu lassen. Sonst benutzen wir Conyac hauptsächlich für unsere Website lokalisieren und Presseverlautbarungen übersetzen zu lassen.
Frau Nakano: Meistens Japanisch ins Englische?
Herr Taira: Genau, ins Englische. Ich finde,Conyacs Stärke ist doch Schnelligkeit.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました

ちょっとしたものなら、ホント30分とか1時間で翻訳をもらえるので助かります。あとは、翻訳を二つもらえるという事も気に入っています。
中野: ありがとうございます!翻訳が二つ出ることは、人によってはどちらを使えばいいか分からない、なんていうお話を聞いたりもするのですが、利点として受け取っていただけて嬉しいです。
平:僕は小中高とシリコンバレーに住んでいた事があるので、英語に関してそんなに問題は抱えてないんです。

manni321
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/12 05:51:13に投稿されました
Für Leichte Texte braucht man nur halbe oder 1 Stunde um ihre Übersetzung zu bekommen. Es ist wirklich hilfreich. Außerdem gefällt mir, dass man 2 versiedene Übersetzungen für 1 Text bekommen kann.
Frau Nakano: Vielen Dank! Man kann es auch verwirrend finden, dass es 2 Übersetzungen geben.Ich habe tatsächlich solche Meinungen gehört. Deswegen freue ich mich daran, dass Sie es für Vorteil halten.
Herr Taira: Ich habe eigentlich nicht so große Probleme mit Englisch,da ich meine Schulzeit, von Grundschule bis Oberschule, in Silicon Valley vebracht habe.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

ただ、各プロジェクトページを全部自分で翻訳するとなると、とても時間がかかってしまうので、時間節約のためにConyacさんを使わせてもらってます。
それで、出てきた二つの翻訳から、自分でいいとこ取りして、最終的な文章を作っている感じですね。
中野: なるほど!英語が苦手だから翻訳を依頼するという事ではなくて、時間節約の為に使われているんですね。
平: ただ、たまに二つとも良くないなって時もあるんですよね。これは困った、と・・・。


中野: なるほど“早い者勝ち”というシステム上、当たり外れが出てしまうという事ですね。
平:たまーに、なんですけどね

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。