Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There is an important information, so please read to the last. Thank you f...

This requests contains 300 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , tomomimomi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by gurumensaito at 10 Sep 2013 at 22:57 2857 views
Time left: Finished

大事なお知らせがありますので最後までお読みください。

この度、【】をご購入いただきありがとうございます。

大変申し訳ありません。

当店のミスで発送したことになっておりますが商品が大きすぎたため

戻ってきております。

その為、予定しておりました発送方法がとれなかった事により

お買い上げいただいた金額では赤字額が大きすぎる為、発送できません。

誠に勝手なお願いながらキャンセルしていただけませんか?

もしキャンセルしていただいた場合は30ドルのアマゾンギフト券を差し上げたいとおもいます。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:15
There is an important information, so please read to the last.

Thank you for purchasing 【】 this time.

I'm very sorry.

It seemed that shipping had finished due to our shop's mistake, but the product have come back because it is too big.

Then, I could not make use of the way to ship, which I had planned,

I can not ship it with the amount of money which you payed because the amount of its loss is too large.

I'm afraid, but could you cancel the order?

If you cancel the order, I will give you a $30 gift voucher for Amazon.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:19
We have a very important notification, please read it until the very end.

Thank you for purchasing 【】 this time.

We are really sorry.

It says it was shipped by our shop's mistake, but the item came back to us since it was too big.

Therefore, we couldn't ship the item as the way we planned. The purchasing price for the item was not enough to cover all the shipping cost.

We are really sorry but could you please cancel the order?

If you could cancel the order, we would like to give you $30 Amazon gift card.
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:11
I am now informing you the very important information so please finish reading all the letter.

Thank you for your purchase of () but I am so sorry that we mistakenly sent you the bigger one that you ordered so we are currently cancelling the merchandise to our office. For that, we couldn't deal with the budget that we had so we can't send it to you anymore. Could you please cancel your purchase by yourself? If you canceled it, we will send you 30dollers worth Amazon Gift Card for the return. I am very sorry for your inconvinience.
★★☆☆☆ 2.0/1

もしキャンセルしていただけない場合は、こちらからキャンセル致しますので

ご了承下さい。

大変ご迷惑をおかけし誠にもうしわけありません。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:19
If you don't cancel, I will cancel the order from this side,

Please understand it.

I'm very sorry to trouble you.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 23:20
If you cannot cencel the order, we will cancel it from our side.

Please understand our situation.

We apologize for any inconvenience caused.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime