[Translation from English to Japanese ] Freelancer to launch Thai site content and local currency transactions Freel...

This requests contains 2646 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , rie0315 ) and was completed in 8 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 10 Sep 2013 at 14:24 1332 views
Time left: Finished

Freelancer to launch Thai site content and local currency transactions

Freelancer, a global outsourcing and crowdsourcing website, today announced that its Thai site will be launched on September 6.

Freelancer.com today announced that it will be launching in Thailand tomorrow, September 6. This will see the crowdsourcing and outsourcing marketplace further strengthen its presence in Asia by launching its Thai site content and local currency transactions.

Freelancer’s vice president for growth, Willix Halim, a keynote presenter at e27′s Echelon Ignite Thailand 2013 announced the marketplace’s entry into the Thai market. This follows closely after their announcement of their Malaysian regional website.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 14:48
Freelancerがタイ語のサイトと現地通貨取引をローンチ

グローバルアウトソーシングおよびクラウドソーシングWebサイトのFreelancerは、タイ語のサイトを9月6日にローンチすると今日発表した。

Freelancer.comは、そのサイトを明日9月6にタイでローンチすると本日発表した。タイ語のサイトと現地通貨での取引をローンチすることで、同社のクラウドソーシングとアウトソーシング市場はアジアでの存在感をさらに増すであろう。

Freelancerの成長戦略担当副社長のWillix Halim氏は、e27′s Echelon Ignite Thailand 2013のキーノートの発表で同社のタイ国内市場への参入を発表した。これは、マレーシアでの現地サイトを発表した直後のことであった。
startupdating likes this translation
rie0315
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 15:44
Freelancerが、タイ語のサイトコンテンツと現地通貨取引をローンチ

グローバルアウトソーシングとクラウドソーシングのウェブサイトFreelancerが明日9月6日にタイ語のサイトをローンチする。

Freelancer.comは、明日9月6日にタイでサービスをローンチすることを本日発表した。タイ語のサイトコンテンツと現地通貨取引のローンチにより、アジアにおけるクラウドソーシングやアウトソーシング市場のプレゼンスはより一層高まるだろう。

e27′s Echelon Ignite Thailand 2013 でキーノートのプレゼンターを務めた、Freelancer.comの成長部門の統括責任者であるWillix Halim氏が、タイ市場への参入を発表した。この発表は、同社のマレーシア地域のウェブサイトの発表に続けての発表であった。
startupdating likes this translation

Halim added that the company are fully behind the Ministry of ICT’s Smart Thailand Masterplan. He shared:

“By boosting information and communications tech literacy and improving infrastructure, the ministry will allow more professionals to find work opportunities online and join the rest of the world’s professionals in progressive collaboration.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 17:35
Halim氏は、同社がICT省のスマートタイマスタープランを全面的に支持していることを付け加えた。彼の発言。

「情報やコミュニケーションテクノロジーのリテラシーを向上させ、インフラを改善することにより、ICT省は、より多くの専門家がオンライン上で仕事の機会を見つけ、前向きな協調関係の中で世界の専門家集団の仲間入りをさせることができるでしょう。」
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 14:59
Halim氏は、同社はMinistry of ICTのSmart Thailand Masterplanを完全に応援していると付け加え、次のように述べた。

「情報通信技術リテラシーを強化し、インフラを改善することで、同省は、より多くの専門家がオンラインで職の機会を得て他の国々の専門家との発展的な協業に参加することを可能にするでしょう。」

The company’s regional director for Asia, Evan Tan told e27 that this is part of Freelancer’s aggressive entry into the Asian market. He said, “Recently, we’ve been rolling out features catered to Asian countries such as Indonesia, Philippines, India, Bangladesh, and most recently, Malaysia. Asia is a promising market with skilled professionals waiting to be tapped, and Freelancer.com is excited to connect them with startups and small businesses around the world – and even in their own home countries.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 17:47
同社のアジア地域ディレクターであるEvan Tan氏はe27に対し、これはFreelancerによるアジア市場への積極的な進出の一環であると述べた。「最近、当社はインドネシア、フィリピン、インド、バングラデシュ、そして一番新しいところではマレーシアなど、アジア諸国向けの機能を開始してきました。アジアは、有能な専門家が開拓を待っている有望な市場です。そしてFreelancer.comはこうした人たちと世界中、そしてその人たちの母国のスタートアップや中小企業を結びつけるのに喜びを感じています」と述べている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 15:10
同社のアジア地区責任者のEvan Tan氏はe27に対し、これはFreelancerのアジア市場への積極的な参入の一部であると述べた。「我々は最近、インドネシア、フィリピン、インド、バングラディシュ、そして最も近いものではマレーシアなどのアジア諸国に対応した機能を発表しています。アジアは熟練した専門家が指名されるのを待っている有望な市場で、Freelancer.comは彼らを世界そして彼らの自国のスタートアップやスモールビジネスとつなげることに興奮しています。」

At the moment, there have been more than 4.8 million projects worth over US$1.2 billion on Freelancer globally. In Thailand, Evan shared that there are now 23,000 users in Thailand, with 20,000 identifying as freelancers and 3,000 as small business owners. He then said, “Thai freelancers mostly take IT-related projects such as PHP, MySQL, Software Architecture, and Software Testing. Of course, we’re expecting more people to take on other projects with the introduction of special features for the Thai market.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 19:10
現在Freelancerには、世界中から480万件以上のプロジェクト案件が寄せられており、その総額は12億米ドル以上に相当する。Evan氏がタイで述べた内容によると、現在タイのユーザ数は23,000人に達し、内20,000人はフリーランサーで、3,000人は中小企業のオーナーだそうだ。彼はまた、次のように語った。「タイのフリーランサーの殆どは、PHP、 MySQL、Software ArchitectureやSoftware Testing等、IT関連のプロジェクトを選びます。もちろん我々は、タイ市場のために特別な機能を導入することで他のプロジェクトにもより多くの人が携わってくれることを期待しています。」
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 15:20
現時点で、Freelancerは全世界で480万件を超える12億米ドル相当のプロジェクトを抱えている。Tan氏によると、タイでは、現在23,000のユーザがいて、20,000がフリーランスとして、3,000がスモールビジネスのオーナーとして登録されている。彼はさらに「タイのフリーランスは、ほとんどはPHP、MySQL、ソフトウェアアーキテクチャ、ソフトウェアテストなどのIT関連のプロジェクトを引き受けています。もちろん、タイ市場に向けた特別な機能の導入によって、より多くの人々が他のプロジェクトにも参加することを期待しています。」と述べた。

Freelancer is planning to launch in more countries and integrate more features and services by the end of this year. He also said that though he does not want to preempt anything, there will be partnerships with local stakeholders and companies soon.

For example, they are currently connected to the Indonesia freelancing community. He said, “We are assisting the organization with empowering Indonesian freelancers through skills development as well as information exchange. In the Philippines, we’ve also been sponsoring various tech events (hackathons, seminars, etc.).”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 22:26
Freelancerは多くの国でもローンチし、年末までに多くの機能やサービスを統合する計画である。彼は、何でも先取りするのを望んでいないが、現地のステークホルダーや企業と間もなく提携があるとも述べた。

例えば、同社は現在インドネシアのフリーランシングコミュニティとつながっている。「当社は、スキル開発のほか情報交換を通してインドネシアのフリーランサーの力を付けることで組織を手助けしています。フィリピンでは、様々なテクノロジー関係のイベント(ハッカソン、セミナーなど)のスポンサーになってきました」と、彼は述べている。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 15:32
Freelancerは、今年末までにより多くの国々でローンチを行い、より多くの機能とサービスを統合することを計画している。彼はまた、あまり先取りはしたくないが、現地の投資家や企業とのパートナーシップが近々あるだろうと述べた。

例えば、同社は現在インドネシアのフリーランスコミュニティと提携している。彼は、「我々は、情報交換ばかりではなくスキル向上などを通してインドネシアのフリーランスを強化することで、その組織を支援しています。フィリピンでは、ハッカソンやセミナー等の様々な技術系イベントを後援してきました。」と話した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/09/05/freelancer-to-launch-thai-site-content-and-local-currency-transactions/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime