[Translation from Japanese to English ] This time, I only had one customer who inquired, so a specific production num...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , jwirth , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by eirinkan at 10 Sep 2013 at 11:05 1209 views
Time left: Finished

今回は一人のお客様から問い合わせがあっただけなので、まとまった量の生産は考えていません。

日本でも圧倒的にGraphiteカラーが人気なので、あなたの選択は当然だと思います。
ただ、割高になっても構いませんので、受注生産という形で他のカラーにも対応していただけると喜ぶお客様はいらっしゃると思います。

製造の仕組み上難しいかと思いますが、ご検討下さい。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 11:12
This time, I only had one customer who inquired, so a specific production number is not on my mind yet.

Graphite color is extremely popular in Japan too, so I think your decision is only natural.
However, even if pricing is expensive, I think there are customers who will be very happy if different colors are available with manufacture-to-orders.

This might be difficult with manufacturing process, but please consider this as a possibility.
eirinkan likes this translation
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 11:15
At this time we've only gotten an inquiry from one customer, so we are not considering large scale production.

Graphite color is also overwhelmingly popular in Japan, so I think your selection is fitting.
But even if the cost is comparatively high, I think a build to order model where other colors are supported will make customers happy.

I think the methods of production presents difficulty, so please understand.
eirinkan likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 11:14
Only one customer contacted us this time, so we are not planning to produce a large quantity.

I think your option is natural because Graphite color is overwhelmingly popular in Japan.
However, some people will be happy if other colors are produced by order even if the price is higher.

I'm afraid it is difficult because of the production system, but I'd like you to consider.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime