原文 / 日本語
コピー
Eメールアドレスとは請求書の事ですか?
送料$80は間違いです。
送料$40で請求書を作り直しましたので、ペイパルから入金してください。
ご連絡いただいた通りUPSは使わず、郵便局から送ります。
英語が得意ではないので、何度も変更があり申し訳ありません。
入金の確認が取れ次第、商品をすぐに発送致します。
評価
50
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 21:03:32に投稿されました
Does it mean a bill that you mentioned email address?
I think sipping cost, $80, is wrong.
I reissued the bill by $40, so please make a payment by PAYPAL.
I will send the item through the post office instead of UPS as you requested.
Sorry there happened changes many times due to my poor English.
I will do this as soon as payment has been confirmed.
I think sipping cost, $80, is wrong.
I reissued the bill by $40, so please make a payment by PAYPAL.
I will send the item through the post office instead of UPS as you requested.
Sorry there happened changes many times due to my poor English.
I will do this as soon as payment has been confirmed.
★★★★☆ 4.0/1
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 21:01:34に投稿されました
Does email address mean the invoice?
$80 for shipping cost was wrong.
I made an invoice with $40 of the shipping cost, so please pay by Paypal.
I will send it by Post office, not UPS as you mentioned.
I am not good at English and I am sorry for some modification.
I will ship it as soon as your payment is confirmed.
$80 for shipping cost was wrong.
I made an invoice with $40 of the shipping cost, so please pay by Paypal.
I will send it by Post office, not UPS as you mentioned.
I am not good at English and I am sorry for some modification.
I will ship it as soon as your payment is confirmed.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 20:41:15に投稿されました
You mean E-mail adress as of the invoice? Shipment charge of $80.00 is mistake.
I amend the invoice with $40.00 shipping charge. Please pay using PayPal.
As you requested, I do not use UPS but ship from the postal services. I am sorry for the ammendments, due to my English problem.
I will ship you the item as soon as the payment is confirmed.
I amend the invoice with $40.00 shipping charge. Please pay using PayPal.
As you requested, I do not use UPS but ship from the postal services. I am sorry for the ammendments, due to my English problem.
I will ship you the item as soon as the payment is confirmed.
★★★★☆ 4.0/1
1行目について、もしも先の翻訳依頼されていた分の
「Please send me your email so I can pay you ??? William.」のemailでしたら
アドレスではなくてメールなので、1行目は不要かもしれないと思いました。
余計なお世話だったら申し訳ありません。