Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] カカオトークのチームは、このv4.0のアップデートで、UI / UXおよび全体的なブランディングに焦点を当てたいと語った。今年後半にはiOS版にも行われる...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん jaga さん blackdiamond さん mars16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/09 12:18:08 閲覧 1625回
残り時間: 終了

Kakaotalk app gets a makeover on Android, updated to v4.0

Popular chat app Kakaotalk has been updated to v4.0 on Android today, bringing with it a makeover that refreshes the interface.

There are no major new features in the update, but the revamp gives the Android version of Kakaotalk a fresh look thats a bit more minimal, a tad more ‘flat’, and more in line with how apps should look on Android 4.0+ (the OS, I mean). Which is a good thing. The app didn’t look too good before (the same can be said of Line and WeChat on Android), so it’s a welcome makeover. Here’s a comparison of the old vs new look:

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 16:14:13に投稿されました
KakaotalkのAndroid版アプリが大幅に変更され、v4.0にアップデートされた

今日、人気チャットアプリKakaotalkのAndroid版がv4.0にアップデートされインターフェースが刷新された。

今回のアップデートでは主要な新機能は追加されていないが、Android版Kakaotalkのデザインが新しくなった。新デザインは以前よりもいくらかミニマルでよりフラットなものとなっておりAndroid OS 4.0以降に則したデザインといえるだろう。これはいいことだ。以前のアプリは見栄えはあまり良いものではなかったので(同じことはAndroid版のLineやWeChatにも言える)、変更はかんげいである。新旧デザインの比較がこれだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 12:49:56に投稿されました
KakaotalkアプリがAndroid上でイメチェン、v4.0にアップデート

人気のあるチャットアプリKakaotalkは本日、Android上でv4.0にアップデートし、インターフェイスのイメージを変える変更を行った。

今回のアップデートでは新たな追加機能はないが、この改良でKakaotalkのAndroid版は新たな外見となった。それは最小限で、幾分「平面的」で、Android 4.0+ (OSのこと)上でアプリはこう見せるべきという内容に沿っている。これは良いことだ。このアプリは以前は見かけがあまり良くなかった(同じことはAndroidのLineやWeChatにも言える)。そのためこの改良は歓迎だ。以下は新版、旧版の外見の比較である。

The KakaoTalk team says it wanted to focus on the UI/UX and overall branding in this v4.0 update, which will also come to iOS later this year. On Android, some previously obscure menu items accessed through the Android hard key buttons have been moved to the screen area in v4.0, and the ‘find friends’ function similarly has its options – eg: add via QR code scanning – more clearly laid out. In another small refresh, voice chatrooms now feature a collage (pictured top) of up to four of the participating friends.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 18:23:49に投稿されました
カカオトークのチームは、このv4.0のアップデートで、UI / UXおよび全体的なブランディングに焦点を当てたいと語った。今年後半にはiOS版にも行われるという。以前はハードキーのボタンでアクセスしていた隠れメニュー項目が、v4.0ではスクリーン領域に移動されており、「友達探し」機能のオプション(例えばQRコードスキャンによる追加)も同じく明瞭なレイアウトになる。細かな改善点としては、音声チャットルームは現在、参加している友人のコラージュ(写真上部)を最大で4つまでつけられる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 16:46:26に投稿されました
KakaoTalkのチームによると、今回のv4.0へのアップデートではUI/UXおよび総合的なブランド化に主眼をおいたという。これは今年中にiOSにも適用される予定だ。Android版では、これまで隠れていたためAndroidのハードキーボタンによりアクセスしていたメニューアイテムがv4.0ではスクリーンエリアに移動された。また「友達を見つける」機能でも同様によりオプションがわかりやすく配置されている(例えは、QRコード読み取り)。もう一つの小さな変更は、音声チャットルームに参加している友達のコラージュ(最大4人)が表示されるようになったことだ(上の図)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

KakaoTalk soared past 100 million registered users this summer, and is also expanding its presence outside of South Korea, especially in Southeast Asian nations like Indonesia and the Philippines.

The revamped Kakaotalk Android app is already in the Google Play store.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 18:07:02に投稿されました
KakaoTalkは、この夏、その登録ユーザが一気に1億人を突破し、韓国以外、特にインドネシア、フィリピンといった東南アジア諸国においてさらに拡大している。

改良版KakaotalkのAndroidアプリは、すでにGoogle Playストアに出品されている。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 16:50:24に投稿されました
KakaoTalkは登録ユーザー数が急増しこの夏に1億人を超えた。また韓国以外、特にインドネシアやフィリピンのような東南アジアの国々での存在感を高めている。

刷新されたKakaotalkのAndroid版アプリはすでにGoogle Playストアに登場している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/kakaotalk-android-app-makeover-v4/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。