Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About 'VERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WA...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , milvia , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kixibaraki at 06 Sep 2013 at 22:02 1390 views
Time left: Finished

先日ebayにて購入したVERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!について

商品代金をPayPalで支払いましたが、商品は未だに配送されていません。
私から何度か配送のお願いとして連絡をしましたが、あなたからの連絡はありません。
配送に問題があるのであれば連絡をください。
1日経っても連絡がなければ、異議申し立てを進め全額返金を求めます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 22:28
About 'VERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!" which I purchased on eBay the other day

I have made a payment through PayPal, but the product is not arrived yet.
I have contact you several times as the delivery request, but I have heard nothing from you. If you have a delivery problem, please let me know.
If I do not hear from you within one day, I will file a claim on this issue for a full refund.
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 22:14
Concerning the VERY RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANTIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE! I recently bought on ebay.

I payed the price via paypal, but the product has not been shipped to this day.
I sent many messages to please ship the product to me, but there were no answers from you.
If there is still no answer tomorrow, I will write a protest statement and request the full amount to be payed bacl.
kixibaraki likes this translation
milvia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2013 at 22:19
About the product, VER RARE 1978 BRADLEY MICKEY MOUSE ANIMATED MOVING HEAD CHARACTER WATCH NICE!, purchased through ebay shopping.

I have already paid by PayPal, but haven't received the product yet.
I have been contacting to deliver the product several times, but there is no response.
Please let me know if there is any probrem on delivery system.
If there is no contact with me by tomorrow, I will objet to seek to a refund.



kixibaraki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime