[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの国と私の国とでジャージの表現が違うようです。 polo jerseyというのは、半そでのシャツのことですか? それとも長袖のジャケットですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は appletea さん [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/09/06 16:23:32 閲覧 870回
残り時間: 終了

あなたの国と私の国とでジャージの表現が違うようです。

polo jerseyというのは、半そでのシャツのことですか?
それとも長袖のジャケットですか?

下のアドレスの商品で間違いないですか?

appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:28:59に投稿されました
It seems there is a difference expressing jersey between your country and mine.

Is polo jersey stand for shirt with short sleeves?
Or does it mean long sleeves?

Is this product of address correct?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:26:45に投稿されました
In my country and your country, it seems that the phrase "jersey" is used differently.

Is "polo jersey" used to express a short-sleeved shirt?
Or is it used to express a long-sleeved shirt?

Just to make sure, is the item in question the one that shows up in the URL below?
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:27:28に投稿されました
It seems that what "jersey" means differs between your country and mine.
Is polo jersey a half-sleeve shirt, or a long sleeve jacket?
Is it exactly the product at the following address?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。