Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dieting goes high-tech and social with this new app Also known as DietParty,...

This requests contains 2151 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( goura , oier9 , anpanchi18 , ryanchen ) and was completed in 3 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 05 Sep 2013 at 12:14 3025 views
Time left: Finished

Dieting goes high-tech and social with this new app

Also known as DietParty, this app combines traditional and contemporary dieting methods to make dieting more relevant and possibly more successful too.

Created by a talented team who won the second runner up prize at the recent demo day organized by Thai Telco, DTAC, DietParty is not like any other weight loss app out there. Other than the usual food and exercise tracking dairy function, the founders have developed their own proprietary technology that is able to perform a friend pair for those with the same weight loss goals.

anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 13:49
このアプリで、ダイエットはハイテクで社会的なものになる。


ダイエットパーティとしても知られているこのアプリは、伝統的なものと近代的なダイエット方法を融合し、より信憑性が高く、より成功しやすいものです。

タイTelco、DTACによって催された最近のデモデイで準優勝に輝いた才能あふれる人材で組織されたなチームによって生み出されたダイエットパーティーは、実在する他のどの体重減量アプリとは異なり、製造者は独自の所有権のある技術を開発し、ある友達二人に実施してもらい、同じ体重減量の目標を達成させることに成功した。
★★★★☆ 4.0/1
ryanchen
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 13:02
ダイエットはこの新しいアプリでハイテックと社交的になりました。
ダイエットパーティーとしても知られていますが、このアプリは従来と現代のダイエット方法を融合し、もっと妥当かつ成功率の高いダイエットを可能にしました。
最近のThai Telco, DTACによって開催されたデモンストレーションで見事に準優勝を獲得したというとても才能のあるチームによって作られたダイエットパーティーは他のダイエットアプリとは違います。食べ物と運動の記録機能のほか、開発者たちが彼ら独自の技術で開発したという近いダイエット目標をもった人を友達ペアとして組んでくれる機能もあります。
★★★★★ 5.0/1

Other technology include algorithms to calculate the ideal workout intensity and length for the individual, and a data analytics forecast to predict the date users can successfully complete their weight loss goals. Users are also allowed to apply other users successful diet formula and test it with themselves. This is on top of the beautifully designed user interface of the app.

Sounds too geeky for someone just trying to lose weight? Well it can be, but all the user needs to know is that the app helps you to find a friend with the same weight loss goals. You two then work together to achieve the goals and receive both virtual and tangible rewards.

anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 14:03
個々の理想のトレーニングの強度や長さを計算するアルゴリズム、ユーザーが減量ゴール達成日を確実に予測するデータ解析を含むその他の技術も備えている。ユーザーは他のユーザーが成功したダイエット方法を採用することができ、またそれを自分自身で試してみることもできる。ユーザーにとってアプリ上での交流が申し分なくできるようデザインされている。

ただ減量に取り組むなんておかしすぎると思った人はいませんか?たしかにそうかもしれませんが、全てのユーザーが知っているべきことは、アプリは同じく減量に励む仲間を見つけることができるということです。そして二人で目標達成に向けて一緒に頑張り、そして実際具体的な成功を手に入れることができるのです。
★★★☆☆ 3.0/1
ryanchen
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 13:23
他には特別な演算法を用いた自分の一番理想的な強度と長さのトレーニングを計算してくれる機能とユーザーが自分のダイエット目標に達成できるかどうか予測してくれるというデータ分析の機能も付いています。他のユーザーが成功したダイエット計画を借りて、自分で試してみることもできます。これは美しくデザインされたアプリのインターフェイスのトップの所にあります。

体重を減らすだけでここまでするのは拘り過ぎないかと思っていませんか。確かにそうかもしれません。ただすべてのユーザーに知っていただきたいのはこのアプリは同じダイエット目標を持った仲間同士を見つけてくれるということです。仲間同士で一緒にがんばって目標を達成することで、バーチャルで実質な報酬がもらえます。
★★★☆☆ 3.0/1

Speaking to founders Parada Mahapauraya and Palida Cherapisanjaroen, both of whom have been through several failed diets, they mentioned that at 53 percent, Asia Pacific has one of the highest percentage of consumers who want to lose weight. With the many slimming centers, health and wellness products around town, media pressure, people in Thailand definitely pay heavy attention to their physical appearance. This is not a phenomenon unique to Thailand, but it is global too.

anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 14:11
何度となくダイエットに失敗した経験を持つ、創設者のParada MahapaurayとPalida Cherapisanjaroenにお話を伺ったところ、彼らの顧客の53パーセントを占めるアジア太平洋地区は体重減量を願うパーセンテージが最も多い地域の一つだということです。
多くのダイエットセンターがあり、健康とウェルネスに特化した商品は町中にあふれ、メディアのプレッシャーなど、タイは確実に自分たちの外見に一際気を使っています。これはタイ特有の現象ではなく、世界的なことです。
★★★★☆ 4.0/1
goura
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 17:13
自身、過去に何度かダイエットに失敗しているParada Mahapauraya氏、Palida Cherapisanjaroen氏両創業者によれば、アジア太平洋地域は、減量を希望している消費者の割合が53%と、最も高い地域の一つである。たくさんある減量センターや、街にあふれる健康や医療商品、メディアによる圧力によって、タイの人は外見を非常に気にしている。これはタイ以外にもみられる、世界的な現象だ。
startupdating likes this translation

With the cash prizes won from the DTAC Demo Day, DietParty can now expedite their expansion plans, work on validating their products, as they continually look for chances to cooperate with overseas investors and accelerator programs. Their current revenue model involves advertisements, a freemium model, and a developing high quality and analytic content from their users. The app is due for release at the app store in November 2013.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 16:02
DTAC Demo Dayの優勝賞金により、現在DietPartyは拡大計画の促進、自社製品の検証作業が可能になった。同時に、DietPartyは海外の投資家やアクセラレータプログラムと協働する好機を継続的に探っている。同社の現在の収益モデルには、広告やフリーミアムモデル、ユーザーによる高品質・高解析コンテンツがある。アプリは2013年11月にアプリストアでのリリースを予定している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 14:21
DTACデモデイで授与された賞金と共に、彼らがかねてより好機をうかがっていた、世界中の投資家との協力をしながら商品に弾みをつけることで、ダイエットパーティの更なる発展を促進し、その正当化に踏み込みたいとしている。彼らの現状の収益は、商品広告、試供品モデル、そしてユーザーからの高品質で分析的なコンテントである。アプリはアプリストアで2013年11月までに発売される。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/09/03/dieting-goes-high-tech-and-social-with-this-new-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime