Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 05 Sep 2013 at 14:03
Other technology include algorithms to calculate the ideal workout intensity and length for the individual, and a data analytics forecast to predict the date users can successfully complete their weight loss goals. Users are also allowed to apply other users successful diet formula and test it with themselves. This is on top of the beautifully designed user interface of the app.
Sounds too geeky for someone just trying to lose weight? Well it can be, but all the user needs to know is that the app helps you to find a friend with the same weight loss goals. You two then work together to achieve the goals and receive both virtual and tangible rewards.
個々の理想のトレーニングの強度や長さを計算するアルゴリズム、ユーザーが減量ゴール達成日を確実に予測するデータ解析を含むその他の技術も備えている。ユーザーは他のユーザーが成功したダイエット方法を採用することができ、またそれを自分自身で試してみることもできる。ユーザーにとってアプリ上での交流が申し分なくできるようデザインされている。
ただ減量に取り組むなんておかしすぎると思った人はいませんか?たしかにそうかもしれませんが、全てのユーザーが知っているべきことは、アプリは同じく減量に励む仲間を見つけることができるということです。そして二人で目標達成に向けて一緒に頑張り、そして実際具体的な成功を手に入れることができるのです。
Reviews ( 1 )
original
個々の理想のトレーニングの強度や長さを計算するアルゴリズム、ユーザーが減量ゴール達成日を確実に予測するデータ解析を含むその他の技術も備えている。ユーザーは他のユーザーが成功したダイエット方法を採用することができ、またそれを自分自身で試してみることもできる。ユーザーにとってアプリ上での交流が申し分なくできるようデザインされている。
ただ減量に取り組むなんておかしすぎると思った人はいませんか?たしかにそうかもしれませんが、全てのユーザーが知っているべきことは、アプリは同じく減量に励む仲間を見つけることができるということです。そして二人で目標達成に向けて一緒に頑張り、そして実際具体的な成功を手に入れることができるのです。
corrected
個々の理想のトレーニングの強度や長さを計算するアルゴリズム、ユーザーが減量ゴール達成日を確実に予測するデータ解析を含むその他の技術も備えている。ユーザーは他のユーザーが成功したダイエット方法を採用することができ、またそれを自分自身で試してみることもできる。ユーザーにとってアプリ上での交流が申し分なくできるようデザインされている。
ただ減量に取り組むだけなのにおタクすぎると思った人はいないだろうか?たしかにそうかもしれないが、全てのユーザーが知ってほしいのは、同じく減量に励む仲間をアプリ上で見つけられることだ。二人で目標達成に向けて一緒に頑張り、そしてバーチャルでも現実でも成功を手に入れることができるのだ。
です、ます調の統一に気をつけましょう。後半部分は特に原文から想像して訳すと、より伝わるかと思いました。WTG!
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。