Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The 5 Southeast Asian startup winners at DEMO ASEAN This past weekend has be...

This requests contains 2978 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( reverseblade , blackdiamond ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 03 Sep 2013 at 01:13 1929 views
Time left: Finished

The 5 Southeast Asian startup winners at DEMO ASEAN

This past weekend has been huge for Vietnam’s startup scene with the running of DEMO ASEAN. The event, which has been organized for over 20 years across the world and is at the heart of the Silicon Valley, has finally come to Southeast Asia. All the cool folks from Hanoi came down to Ho Chi Minh city, and entrepreneurs from across Southeast Asia including Singapore, Malaysia, Thailand, Laos, Cambodia, and Myanmar came to pitch, network and participate.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 02:48
DEMO ASEANで受賞の5つの東南アジアのスタートアップ

この週末、DEMO ASEANが行われたベトナムのスタートアップシーンは、非常に盛り上がりを見せた。このイベントは、20年を超えて世界中で組織され、シリコンバレーの中心で行われたきたのだが、ついに東南アジアにやって来たのだ。 ハノイのクールな人みんながホーチミンまでやって来て、そしてシンガポール、マレーシア、タイ、ラオス、カンボジア及びミャンマーを含む東南アジア中の起業家がピッチ、ネットワーク及び参加のためにやって来たのだ。
startupdating likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
タイトルの 受賞の→ 表彰の に訂正ください。失礼致しました。
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 02:11
DEMO ASEANで成功している東南アジアの5つのスタートアップ

先週末はDEMO ASEANが行われ、ベトナムのスタートアップ界にとっては大きな週末だった。
世界中で20年間続いており、Silicon Valleyの中心である当イベントが、ついに東南アジアにやって来たのだ。
Hanoiからたくさんのcoolな人々がHo Chi Minh cityを訪れ、Singapore、Malaysia、Thailand、Laos,、Cambodia、Myanmarなどの東南アジア中から実業家たちもpitch、networkするために集まった。
reverseblade
reverseblade- about 11 years ago
startupをカタカナ表記にしてしまいました。申し訳ございません。
reverseblade
reverseblade- about 11 years ago
ガイドラインの解釈を間違えていました。ガイドラインの「startup:スタートアップ」以下の単語については「意味はこうだから英表記にしろ」という事かと思いました。以前の翻訳などを見ているとカタカナ表記が正しそうですね。失礼しました。
startupdating
startupdating- about 11 years ago
翻訳ありがとうございます。紛らわしいガイドラインで失礼いたしました。上記の翻訳ですと、シリコンバレーやハノイなどの地名やピッチ、ネットワーキングなどはカタカナ表記になります。ルールが多くて大変お手数ですが、今後ともよろしくお願い致します。

The event gave out five awards for the top five startups that pitched, of a total of over 35 startups. Each of the winning teams got free tickets to the USA. Here’s the top five:

1. SmartBike (Vietnam): The big winner of DEMO is a handy new device. This startup designs two small devices that can be placed inside of a motorbike to prevent theft and track the location of the motorbike. One device is cheaper, and costs about $25. It has weaker specs than the more costly one, but the other one is still quite cheap at $75 and brings more tracking capabilities and hardware features. These guys already have a competitor in the space by the name of SetechViet.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 03:14
このイベントは、ピッチを行った35を超えるスタートアップ中の上位5位に賞を与えるもので、受賞の各チームには米国への無料チケットが贈られた。以下に述べるのがその5つだ。

1. SmartBike (ベトナム): DEMOの最大の勝者は、取り扱いやすい新しいデバイスだ。このスタートアップが設計したのは、バイクの内部に配置が可能で、盗難防止とバイクの追跡を行う二つの小型のデバイスだ。デバイスの一つは安くてコストは約25米ドル。高コストのほうよりスペック的には劣るのだが、高い方でもまだ75米ドルで、優れた追跡能力とハードウェア特性を備えている。これらには、スペース内にSetechVietという名の競合相手がすでにいた。
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 02:33
イベントでは5つのアワードが、pitchした35を超えるstartupの中から、5つの最良なstartupに送られた。受賞チームはそれぞれthe USAへの無料航空券を獲得した。これらがそのトップ5だ。

1. SmartBike (Vietnam): DEMOでの大きな勝者は手軽な新しい機器だ。このstartupはバイクの中に埋め込み、窃盗防止に役立ち、バイクの場所を特定することができる2つの小さな機器を手掛けている。一方は25米ドルと非常に安く高い値段のものより低い仕様となっている。、もう一方も75米ドルととても安く、より性能のいい追跡システムとハードウェアを備えている。彼らはすでにSetechVietと呼ばれる名前で宇宙産業でも競合会社を持つ。
reverseblade
reverseblade- about 11 years ago
ガイドラインの解釈を間違えていました。申し訳ございません。そのため「startup」や「pitch」と言った単語の表記がカタカナではなく英表記になってしまっています。

2. 1Pay.vn (Vietnam): This startup is focused mainly on mobile payment. Arguably, it’s one of the leading mobile payment platforms in Vietnam. Quang, the founder, said on stage that it is on track to hit $50 million in transactions by the end of the year. I wrote about this startup last month.

3. Builk (Thailand): The former winner of Echelon in 2012 is a construction platform company out of Bangkok. At DEMO ASEAN, the company released its new mobile app. We grabbed an interview with them in June.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 03:29
2. 1Pay.vn (ベトナム): このスタートアップは、主にモバイル決済に重点を置いている。 Arguablyは、ベトナムにおけるモバイル決済の最大のプラットフォームだ。創設者のQuang氏は壇上でで、年末までには取引が5000万米ドルに達すると述べた。このスタートアップについては先月記載している。

3. Builk (タイ): 2012年のEchelonでの勝者で、バンコック郊外の建設プラットフォーム企業だ。DEMO ASEANでは、同社は新しいモバイルアプリを発表した。6月に彼らにインタビューを行っている。
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 02:49
2. 1Pay.vn (Vietnam):このstartupはmobile paymentに力を入れている。間違いなくVietnamで1番のmobile paymentプラットフォームとなっている。創業者であるQuangはステージ上で、5000万米ドルの取引が年末までに行われると語った。このstartupに関しては先月も触れた。

3. Builk (Thailand): 2012年に優勝し、Echelonの前年度チャンピオンである同企業は、Bangkokのconstruction platform会社である。DEMO ASEANにて、同社は新しい携帯アプリを発表した。我々は6月に彼らにインタビューを行った。

reverseblade
reverseblade- about 11 years ago
ガイドラインの解釈を間違えていました。申し訳ございません。そのため「startup」や「pitch」と言った単語の表記がカタカナではなく英表記になってしまっています。

4. Digital Tour Guide (Myanmar): A young, small startup working on combining mapping and data with tourism. Since it’s one of the few startups coming out of Myanmar, it’s an interesting case study into what people in Myanmar are currently into – tourism. In this case, the team is very focused on getting more comprehensive information about Myanmar to tourists. VisitMM is another startup that is also doing travel in Myanmar, but in online booking.

5. Asva The Monkey (Cambodia): One of Cambodia’s premier mobile gaming teams. I already wrote about these guys and many in the audience would have been surprised if this team didn’t get an award. The design is excellent and the gameplay very fun.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 03:42
4. Digital Tour Guide (ミャンマー): 若い小さなスタートアップで、マッピングとデータとを観光に結びつけたことを手がけている ミャンマーから出た複数のスタートアップの一つなので、 現在マレーシアの人たちが興味を持っている観光ケーススタディーに取り入れているところがとても興味深い。この場合、チームは観光に関してミャンマーについての包括的な情報もっと得ることに重点を置いている。VisitMMは、別のスタートアップで、こちらもマレーシアで観光を行っているが、オンライン予約についてである。

5. Asva The Monkey (カンボジア): カンボジアの高級モバイルゲームチームの一つである。 彼らについてはすでに採り上げているが、視聴者の多くは、このチームが賞を取らなかったことに驚いているだろう。デザインは優れていて、ゲームも非常に楽しめる。
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 03:07
4. Digital Tour Guide (Myanmar):mapping and dataを観光業に生かそうとしている若く、小さなstartupだ。Myanmarで数少ないstartupのひとつであるため、どんな人々がMyanmarでは観光に興味があるのかを知るための興味深いケーススタディだ。チームは観光につながるMyanmarのより包括的な情報の収集に力を注いでいる。VisitMMもMyanmarで観光業を行っているがオンライン予約に関してだ。

5. Asva The Monkey (Cambodia): Cambodiaの大手モバイルゲームチームのひとつである。彼らに関しては以前触れており、賞を獲得しなかった場合多くの観客が驚いたことだろう。デザインが素晴らしく、ゲームもとても面白い。
reverseblade
reverseblade- about 11 years ago
ガイドラインの解釈を間違えていました。申し訳ございません。そのため「startup」や「pitch」と言った単語の表記がカタカナではなく英表記になってしまっています。

BONUS: 3 student winners

In addition to the more than 35 startups that pitched to DEMO’s judges, 12 Vietnamese student teams pitched. These undergraduate teams had two minutes to make their case, instead of the standard five-minute stage time. Each winning team got a cash prize. Here are the three student winners:

1. MultiGlove (awarded $5,000) – A hardware device that basically allows you to control objects by moving your hand around in space.

2. Street Foods Guide (awarded $2,500) – An app for identifying street food in the cities of Vietnam.

3. TixZone (awarded $2,000) – A platform for selling tickets online.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 03:56
ボーナス: 表彰を受けた3人の学生

DEMOのジャッジにピッチを行った35以上のスタートアップに加え、12のベトナム人学生チームがピッチを行った。これらの大学生チームは、標準の5分間ステージタイムに代えて、2分間で、それぞれのケースを作った。各表彰チームには現金が与えられた。以下は3人の表彰を受けた学生だ:

1. MultiGlove (賞金5,000米ドル) – 空間で手を動かしてオブジェクトを基本的に制御できるようにするハードウェアデバイス。

2. Street Foods Guide (賞金2,500米ドル) – ベトナム市内のストリートフードを特定するためのアプリ。

3. TixZone (賞金2,000米ドル) – オンラインチケット販売用のプラットフォーム。
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 03:21
BONUS: 3 student winners

DEMOの審査員にpitchした35のstartupに加え、12のベトナムの学生チームがpitchした。これらの大学生チームには通常の5分間の持ち時間の代わりに、2分間の持ち時間が与えられた。勝者チームはそれぞれ賞金を獲得した。以下が3つの学生入賞チームだ。

1. MultiGlove (獲得賞金5000米ドル) – 空中で手を動かすことによって目的物を動かすことができるハードウェアデバイス。

2. Street Foods Guide (獲得賞金2500米ドル) – Vietnamの町の飲食店を認識することができるアプリ。

3. TixZone (獲得賞金2000米ドル) – オンライン上でのチケット販売のプラットフォーム。
reverseblade
reverseblade- about 11 years ago
ガイドラインの解釈を間違えていました。申し訳ございません。そのため「startup」や「pitch」と言った単語の表記がカタカナではなく英表記になってしまっています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/5-winners-demo-asean/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime