[Translation from English to Japanese ] Big Chinese Internet Companies Busy Building Online Education Platforms Say ...

This requests contains 3116 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , blackdiamond ) and was completed in 11 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 02 Sep 2013 at 12:27 2638 views
Time left: Finished

Big Chinese Internet Companies Busy Building Online Education Platforms

Say it once again: China’s education market is huge and is moving online. While local startups are building online education services by modeling western ones or improving the must-criticized existing education system in China (they have raised so much money in the past half a year alone), local Internet giants are building platforms to accommodate all of them.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 18:12
中国の巨大インターネット企業が構築を急ぐオンライン教育プラットフォーム

もう一度それを言おう。中国の教育市場は巨大であり、オンラインで運営されている。西洋のモノを模範にしたり、中国に既存の批判必至の教育システムの改良することによって、(過去半年の間だけで多額の資金を調達している)現地スタートアップがオンライン教育サービスを構築している。その一方で、現地インターネット大企業はそれらすべてに対応するプラットフォームを構築している。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 12:39
中国のインターネット大手、オンライン教育プラットフォームの構築に忙しく

もう一度繰り返そう。中国の教育市場は巨大でオンライン化している。西洋のサービスのモデル化もしくは批判を余儀なくされている中国の既存教育システムの改善によって地方のスタートアップがオンライン教育サービスを構築している一方 (こうした事業者は過去半年だけでかなりの稼ぎがあった)、地方のインターネット大手はそれらすべてを含むプラットフォームを構築しつつある。

Alibaba — Taobao Classmates
Tabao’s ultimate goal is to have every business to sell products, physical or virtual, on its online marketplace. Nobody would feel surprised at the launch of a marketplace for selling online courses or offline events recently but wonder what took it so long.

It is reported that the sales of education-related products on Taobao before the launch of Taobao Classmates was one billion yuan (about $160 mn) in the first half of 2013.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 18:26
Alibaba - Taobao Classmates
Tabaoの最終目標は、現物製品やバーチャル製品を含む製品を、自社のオンライン市場で販売する企業形態を持つことだ。最近では、オンライン講座やオフラインイベントを販売するマーケットプレイスのローンチに驚くこともない。しかし、どれほど長い時間がかかったのだろうとは思うだろう。

Taobao Classmatesがローンチされる前のTaobaoにおける教育関連製品の売上高は、2013年上半期で10億元(約1億6000万米ドル)だった、と報道されている。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 18:29
Alibaba — Taobao Classmates
Tabaoの究極のゴールは全てのビジネスで、物質的であれ仮想的であれ商品をそのマーケットプレイスで販売することだ。最近のようにオンラインコースやオフラインイベントを販売することに誰も驚きはしないだろうが、何がそんなに時間がかかったのだろう。
Taobao上での教育関連商品の売り上げは、Taobao Classmatesのローンチ前は、2013前半で10億元(約1億6000万米ドル)と報告されている。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 12:51
Alibaba — TaobaoのClassmates
Tabaoの最終的な目標は、それぞれの企業が、実体のあるものであれバーチャルなものであれ、商品をオンライン上のマーケットプレイスで販売することである。オンラインの授業や最近ではオフラインのイベントを販売するマーケットプレイスをローンチしても驚きを感じる者はいなかったが、それほど長くかかるとも思わなかった。

Taobao Classmatesのローンチ前のTaobao上での教育関連製品の2013年上半期の売上は10億元(約1億6000万米ドル)であると報告されていた。

Different from other Taobao markets, Taobao Classmates enables video playback and live streaming. As setting up and operating a Classmates store is in the same way with that for all other Taobao stores, it’s safe to say Taobao wouldn’t directly charge store owners. Nevertheless, Taobao will be able to make revenues from paid searches, display advertising, virtual furniture or tools for stores, or transaction-based commissions charged by Alipay.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 22:32
他のTaobaoのマーケットとは違い、Taobao Classmatesではビデオ再生やライブストリーミングが可能だ。Classmates ストアの設定・操作は他の全Taobaoストアと変わらないので、Taobaoが直接店のオーナー課金しないといって差支えない。それでもTaobaoは、ペイドサーチ、ディスプレイ広告、ヴァーチャル家具や店舗用ツールから収入を得られるようになるだろう。あるいは、取引量に応じた手数料をAlipayによって徴収されるだろう。
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 21:39
他のTaobaoのマーケットとは異なり、Taobao Classmatesでは、ビデオの巻き戻しやライブのストリーミングが可能である。Classmatesストアをセットアップ、運営する方法はその他全てのTaobaoストアでの方法と同じであり、Taobaoはストアオーナーに直接課金しない、と言っても間違いではない。ただし、Taobaoは有料の検索、ディスプレー広告、ストア用のバーチャル家具やツール、 もしくはAlipayによって課金される取引ベースの手数料によって売上をあげることができる。

YY Education

YY tries to expand its online rich-media interactive business from music show to other categories, talk show, game broadcasting, and education. It’s existing infrastructure is enough for teachers to give live classes, interact with students real-time through text and voice messages and take payments.

The music show business is a major revenue driver for YY that the company takes cuts of virtual item sales. Eric He, YY’s CFO, estimated YY Education could generate revenues in two years during Q2 2013 earnings conference call. His pointed out that YY Music started monetization in 2011 and accounted for 30% of the company’s total revenues in 2012.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 23:01
YY Education

YYはオンラインリッチメディアインタラクティブ事業を、音楽ショーから他のカテゴリ、すなわちゲーム放送そして教育への拡大に努めている。
講師がライブで授業をしたり、テキストとボイスメッセージで学生とリアルタイムのやり取りをしたり、決済をしたりするのに既存のインフラストラクチャで十分だ。

音楽のショービジネスは、YYの主な収入源であり、ヴァーチャルアイテムの売上によるものだ。2013年第2四半期決算に関する電話会議において、YYの最高財務責任者であるEric He氏は、YY Educationが二年以内に収益をあげられるだろう、と話した。同氏は、YY Musicが2011年に収益化を開始し、2012年には同社の総売上高の30%を占めている点を指摘した。
★★★★☆ 4.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 21:54
YY Education

YYは同社オンラインリッチメディアのインタラクティブ事業を、音楽公演から他のカテゴリー、トークショー、ゲームの実況放送、そして教育に拡大しようとしている。これは既存インフラであり、先生がライブで授業をしたり、テキストや音声を通してリアルタイムでやり取りしたり、授業料を受け取ることができるほどである。

YYにとって音楽公演は多くの売上をもたらす事業であり、同社はバーチャル項目売上の一部を占めている。YYのCFOであるEric He氏は、YY Educationは2年で売上を計上できるだろうと、2013年第2四半期の電話会議で見通しを示した。彼によれば、YY Musicの売上が計上されたのが2011年であるが、2012年の同社総売上の30%を占めるほどになった。

Netease

William Ding, CEO of NetEase, has been bullish on online education. His company, with over 90% of the total revenues from online games though, tapped into online education as early as in 2010 with a launch of Open Courses program which provides educational videos for free. It licensed recorded video courses from US universities and hired translators to add Chinese subtitles. Coursera’s courses for users in China are hosted by Netease.

In late 2012 the company launched Cloud Class, a platform for users to take online classes and literally study there. Youdao Dictionary, an digital dictionary under Netease, also has a feature for Chinese users to learn foreign languages.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 19:10
Netease

NeteaseのCEO,William Ding氏はオンライン教育に関して強気であった。彼の会社は、オンラインゲームからの収益が全体の90%を超えているが、2013年のなるべく早い時期に、無料の教育ビデオを提供するOpen Coursesプログラムをローンチし、オンライン教育に進出した。それは、米国の大学や中国語字幕付けに雇用した翻訳者達から許可を受けた録画ビデオコースだ。中国人ユーザー向けのCourseraのコースは、Neteaseがホストしている。

2012年末同社は、ユーザがオンライン授業を受け、文字通り学習できるプラットフォームのCloud Classをローンチした。Neteaseで動作するデジタル辞書Youdao Dictionaryも、外国語を学習する中国人ユーザ向けの機能だ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 22:05
Netease

William Ding氏はNetEaseのCEOで、オンライン教育に強気の考え方を持っている。売上の90%超をオンラインゲームから挙げている同社は、早くも2010年に教育ビデオを無料で提供するOpen Coursesプログラムのローンチでオンライン教育に進出した。米国の大学から入手した録画済みビデオコースにライセンスを供与し、中国語の字幕をつけるために翻訳者を採用した。中国におけるCourseraの課程はNeteaseが主催している。

2012年の終わりに同社はCloud Classという、ユーザがオンライン授業を受け、文字通りそこで勉強できるプラットフォームをローンチした。Youdao DictionaryというNeteaseが管理するデジタル辞書にも、中国人ユーザが外国語を学べる機能がある。

Baidu

Baidu launched a separate search service for education in the past July. Not only does it return online course results but also the offline classes. Like always, search services must benefit from the educational revolution that is brewing in China in terms of advertising revenues.

91, one of the leading app distributors in China that is acquired by Baidu, has built a platform, 91UP, for educational apps and online courses.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 23:34
Baidu
Baiduは去る7月、教育用に新たな検索サービスをローンチした。オンラインの講座だけでなく、オフラインの授業も検索できるのだ。いつものように、検索サービスは、中国において起きている広告収入面での教育革命の恩恵を受けることになる。

91は中国有数のアプリディストリビュータの一つで、Baiduに買収された。91は、教育用アプリやオンライン講座向けのプラットフォームである91UPを構築した。
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 22:12
Baidu

Baiduは、昨年7月に教育向けに別の検索サービスをローンチした。これはオンラインコースの検索結果を返すだけでなく、オフラインのクラスも対象としている。常にそうであるように、検索サービスは、広告収入の点で中国で熟成しつつある教育革命からメリットを受けているにちがいない。

中国でアプリの販売事業者の主要企業の1社である91はBaiduに買収されたが、教育アプリ、オンラインコース向けの91UPというプラットフォームを構築した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/08/29/big-chinese-inernet-companies-busy-building-online-education-platforms/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime