[Translation from English to Japanese ] Big Chinese Internet Companies Busy Building Online Education Platforms Say ...

This requests contains 3116 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , blackdiamond ) and was completed in 11 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 02 Sep 2013 at 12:27 2660 views
Time left: Finished

Big Chinese Internet Companies Busy Building Online Education Platforms

Say it once again: China’s education market is huge and is moving online. While local startups are building online education services by modeling western ones or improving the must-criticized existing education system in China (they have raised so much money in the past half a year alone), local Internet giants are building platforms to accommodate all of them.

中国の巨大インターネット企業が構築を急ぐオンライン教育プラットフォーム

もう一度それを言おう。中国の教育市場は巨大であり、オンラインで運営されている。西洋のモノを模範にしたり、中国に既存の批判必至の教育システムの改良することによって、(過去半年の間だけで多額の資金を調達している)現地スタートアップがオンライン教育サービスを構築している。その一方で、現地インターネット大企業はそれらすべてに対応するプラットフォームを構築している。

Alibaba — Taobao Classmates
Tabao’s ultimate goal is to have every business to sell products, physical or virtual, on its online marketplace. Nobody would feel surprised at the launch of a marketplace for selling online courses or offline events recently but wonder what took it so long.

It is reported that the sales of education-related products on Taobao before the launch of Taobao Classmates was one billion yuan (about $160 mn) in the first half of 2013.

Alibaba - Taobao Classmates
Tabaoの最終目標は、現物製品やバーチャル製品を含む製品を、自社のオンライン市場で販売する企業形態を持つことだ。最近では、オンライン講座やオフラインイベントを販売するマーケットプレイスのローンチに驚くこともない。しかし、どれほど長い時間がかかったのだろうとは思うだろう。

Taobao Classmatesがローンチされる前のTaobaoにおける教育関連製品の売上高は、2013年上半期で10億元(約1億6000万米ドル)だった、と報道されている。

Different from other Taobao markets, Taobao Classmates enables video playback and live streaming. As setting up and operating a Classmates store is in the same way with that for all other Taobao stores, it’s safe to say Taobao wouldn’t directly charge store owners. Nevertheless, Taobao will be able to make revenues from paid searches, display advertising, virtual furniture or tools for stores, or transaction-based commissions charged by Alipay.

他のTaobaoのマーケットとは違い、Taobao Classmatesではビデオ再生やライブストリーミングが可能だ。Classmates ストアの設定・操作は他の全Taobaoストアと変わらないので、Taobaoが直接店のオーナー課金しないといって差支えない。それでもTaobaoは、ペイドサーチ、ディスプレイ広告、ヴァーチャル家具や店舗用ツールから収入を得られるようになるだろう。あるいは、取引量に応じた手数料をAlipayによって徴収されるだろう。

YY Education

YY tries to expand its online rich-media interactive business from music show to other categories, talk show, game broadcasting, and education. It’s existing infrastructure is enough for teachers to give live classes, interact with students real-time through text and voice messages and take payments.

The music show business is a major revenue driver for YY that the company takes cuts of virtual item sales. Eric He, YY’s CFO, estimated YY Education could generate revenues in two years during Q2 2013 earnings conference call. His pointed out that YY Music started monetization in 2011 and accounted for 30% of the company’s total revenues in 2012.

YY Education

YYはオンラインリッチメディアインタラクティブ事業を、音楽ショーから他のカテゴリ、すなわちゲーム放送そして教育への拡大に努めている。
講師がライブで授業をしたり、テキストとボイスメッセージで学生とリアルタイムのやり取りをしたり、決済をしたりするのに既存のインフラストラクチャで十分だ。

音楽のショービジネスは、YYの主な収入源であり、ヴァーチャルアイテムの売上によるものだ。2013年第2四半期決算に関する電話会議において、YYの最高財務責任者であるEric He氏は、YY Educationが二年以内に収益をあげられるだろう、と話した。同氏は、YY Musicが2011年に収益化を開始し、2012年には同社の総売上高の30%を占めている点を指摘した。

Netease

William Ding, CEO of NetEase, has been bullish on online education. His company, with over 90% of the total revenues from online games though, tapped into online education as early as in 2010 with a launch of Open Courses program which provides educational videos for free. It licensed recorded video courses from US universities and hired translators to add Chinese subtitles. Coursera’s courses for users in China are hosted by Netease.

In late 2012 the company launched Cloud Class, a platform for users to take online classes and literally study there. Youdao Dictionary, an digital dictionary under Netease, also has a feature for Chinese users to learn foreign languages.

Netease

William Ding氏はNetEaseのCEOで、オンライン教育に強気の考え方を持っている。売上の90%超をオンラインゲームから挙げている同社は、早くも2010年に教育ビデオを無料で提供するOpen Coursesプログラムのローンチでオンライン教育に進出した。米国の大学から入手した録画済みビデオコースにライセンスを供与し、中国語の字幕をつけるために翻訳者を採用した。中国におけるCourseraの課程はNeteaseが主催している。

2012年の終わりに同社はCloud Classという、ユーザがオンライン授業を受け、文字通りそこで勉強できるプラットフォームをローンチした。Youdao DictionaryというNeteaseが管理するデジタル辞書にも、中国人ユーザが外国語を学べる機能がある。

Baidu

Baidu launched a separate search service for education in the past July. Not only does it return online course results but also the offline classes. Like always, search services must benefit from the educational revolution that is brewing in China in terms of advertising revenues.

91, one of the leading app distributors in China that is acquired by Baidu, has built a platform, 91UP, for educational apps and online courses.

Baidu
Baiduは去る7月、教育用に新たな検索サービスをローンチした。オンラインの講座だけでなく、オフラインの授業も検索できるのだ。いつものように、検索サービスは、中国において起きている広告収入面での教育革命の恩恵を受けることになる。

91は中国有数のアプリディストリビュータの一つで、Baiduに買収された。91は、教育用アプリやオンライン講座向けのプラットフォームである91UPを構築した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/08/29/big-chinese-inernet-companies-busy-building-online-education-platforms/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime