Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a good news! Fortunately, an acquaintance wholesale store of mine has...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , premiumdotz , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Sep 2013 at 12:34 2158 views
Time left: Finished

グッドニュースです!
知り合いの問屋に幸運にも、あなたがお探しのベースが1本だけありました!
2013年製の新品です!非常に状態の良いベースです。
あなただけの特別価格で$* を$*でセールします。
これは我々のベストプライスです。

キラーギターの専用ギグバッグが付属します!

正直言いまして、この1本が売れてしまったら次はいつ入荷するかわかりません。
なぜなら、現在メーカーでの生産がほとんど無いモデルだからです。
中古も全く見つかりません。
是非、このクールなベースを手に入れてください!

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2013 at 12:42
I have a good news!
Fortunately, an acquaintance wholesale store of mine has only 1 stock left of the bass that you are searching!!
It's a product made in 2013, so it's brand new!! It's conditions is very great.
I will sell this to you in a special price of $*.
This is the best price that we can offer.

It comes with the personal gigbag of a killer guitar!

Honestly speaking, if this one gets sold, there is no assurance when it would be re-stocked.
It's because the manufacturer doesn't much of this model.
You can't even find a second-hand of this.
By all means, please purchase this cool bass!
akiy501890 likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2013 at 12:53
Here's a good news for you!

We have found only one bass that you were looking for at a wholeseller we know. It is a brand-new 2013 model! It is in a quite good condition.

Only for you, we would offer a discount price of $xxx, down from the original $zzz. This is our best price we could ever offer.

The bass comes with a gig bag exclusive for the killer guiter!

To tell you the truth, we have no idea when we can get another once this one is sold, for the manufacturer seldon makes the model at present. We cannot find even a used one at all either .

Rush your order to make this cool bass yours!
akiy501890 likes this translation
14pon
14pon- about 11 years ago
第3パラグラフ、 we would offer a special discount  -special を加えてください
14pon
14pon- about 11 years ago
最後 cool bass yours now! --- now を加えてください。
14pon
14pon- about 11 years ago
すみません。最後の頭、 Rush your order in --- in を入れてください。
他の訂正はどうでも、これだけは必要です!
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
ありがとうございます。早速この翻訳でお客様にご案内してみます。
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
order inですね。ありがとうございます。
14pon
14pon- about 11 years ago
間に合ってよかったですぅ
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
全て修正を反映してメール送信しました!$5000ちかい商品なので売れたら。。。お礼のメールしますぅ。
14pon
14pon- about 11 years ago
・・・ゴクリ・・・
14pon
14pon- about 11 years ago
・・・にしては軽めな調子でした・・・
14pon
14pon- about 11 years ago
売れなくても・・・ オコッチャヤーヨ
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
このお客様はリピーターなので軽めでOKです。
客「Aki 冬に展示会やるからアナハイムに来いよ!ビールおごるから!」
私「いけるわけねーじゃん。日本に来てよ。日本酒おごるよ。」って
感じのお客さんなので。
14pon
14pon- about 11 years ago
安心しました。といって他に書き方を知らず。ビール飲みにアナハイム、豪奢ですな・・・(タダほど高いものはなし)
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
14pon様の翻訳のおかげで$4850でソッコウで売れました!口座に入金も確認すみなので後は商品をアメリカへ発送です。誠にありがとうございました。
14pon
14pon- about 11 years ago
わぁ、ほんとですかー?!!それはおめでとうございました!!
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
はい、本当にありがとうございます。広島に来られることがあればビールおごります!

お客様からの返信メール原文まま「DONE! ありがとうございました!」この2語のみ。
知ってる日本語は「ありがとうございました」だけのようで、どんな内容でも必ず「ありがとうございました!」でメールを締めくくってくれます。。
14pon
14pon- about 11 years ago
う・・・ 広島ですか・・・ うちヨコハマ
よほど欲しくて探していらしたのでしょうね。お客様もきっとお喜びのことでしょう。
わざわざお知らせありがとうございました。
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
はい。また機会があれば翻訳お願いします。さっき下記の返信がありとても喜んで頂けているようです。
”Thank you for making both of these exceptional instruments available to me here in California!”
14pon
14pon- about 11 years ago
いいお仕事なさいましたね。
絶対的なニーズがあったので、翻訳は、あれは「あったよ!いくらだよ」だけ分かれば何でも事足りたと思います。
14pon
14pon- about 11 years ago
今思えば、あのDONEってのは(その話)乗った!っていうことでしたから、(初めはwell doneかと思った)荒っぽいといえば荒っぽい。かく言う私も wholesaler を wholeseller とミスっていて・・・(気づくの遅すぎ。苦笑)
blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2013 at 12:50
We have a good news!

Luckily, one of my wholesalers has the base that you are looking for!
Brand new of 2013 made. The condition is pretty good.
We offer only you for the special price, $xxxx.
This is our best price.

Accompanied by Killer guitar's original Gig bag!

Honestly speaking, we don't know whether we get this next if this is sold out.
Because currently, this model is rarely made in the maker.
We can hardly find even used one.
Get this cool base now!
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
2行目、最終行 base → bass に訂正ください。失礼致しました。
akiy501890
akiy501890- about 11 years ago
ありがとうございます!そこは、大丈夫です。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2013 at 12:56
I have this good news!
One of the people I know who sell the product had a bass you were searching for!
It is made in 2013 and I have this good news!
One of the people I know who sell the product had a bass you were searching for!
It is made in 2013 and bran new! The bass is well preserved.
I would like to sell this item originally in $*(オリジナル価格) however, I would make a special discount for you to $*(特別価格).
This is our best price.

Killer guitar special guitar bag will be attached!

To be honest, I don't know when I will be able to get another if you miss this chance.
This is because this model is not being produced by the maker any more.
There aren’t even any secondary items.
Take this chance to get this cool guitar!

Client

Additional info

お客様への在庫問合せへの返答です。とてもレアな商品で1個だけ手配可能なものがありましたので、「売り切れないうちに、どうか早く購入をしてほしい」というニュアンスを伝えたいです。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime