[Translation from Japanese to English ] I received a response upon contacting the rights owner to say that all relate...

This requests contains 690 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( poponohige , eezebird ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by 5843435 at 30 Aug 2013 at 23:19 2451 views
Time left: Finished

このたびは御社およびその先にいるすべての御社のお客様にご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。
今回アカウントが停止された原因は、禁止されている商品を出品してしまった事とそれに対してたびたび警告を受けていたにもかかわらず即座に対応できなかったことだと認識しています。
知的財産権を侵害する商品を販売してはならない、というポリシーがあったにも関わらず、それを破り出品をしてしまっていました。警告を受け販売権利削除されてから、その当日中に警告があったすべての権利者に対して連絡を取りました。

[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 23:32
We are truly sorry for the troubles caused to your company and to all your company's customers this time.
The current accounts were stopped as a result of a warning we were repeatedly receiving regarding prohibited products being shipped, and we recognized the fact that we were not able to action on it immediately.
In spite of the policy that we should not be selling products have intellectual property rights infringements, it was defeated and product was still sold. When the warning on the removal of the selling rights were received, we contacted to copyright owners who received the warning on the same day.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 23:47
I am very sorry to make trouble to your company and all the customers of your company lately.
I recognize that the cause which account was stopped this time was to put up forbidden goods for sale and were not able to respond immediately in spite of receiving warning frequently.
Although there was a policy that the goods which infringe on intellectual property rights could not be sold, I had broken rules and had put on it sale.
After receiving warning and deleting the sales right, I contacted to all the right holders with warning during that day.

関連する商品は全て出品商品から削除済みであること、今後二度と権利を侵害しない、販売をしないということを約束し、権利者へ連絡したところ、回答を得ました。権利者との間での問題はすでに解決済みという認識です。しかし権利者に許可を取らなければ販売できない商品がどんなものがあるか、ということについて詳しくは理解していませんでした。
出品可能なものについてはより安い価格でお客様に提供することが、お客様にとってメリットになるという、短絡的な考えからこのような問題を発生させてしまいました。

eezebird
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 02:41
I received a response upon contacting the rights owner to say that all related products have been removed from sale and promising to never again infringe on and sell rights protected goods. There is an understanding between the rights owner and myself that this issue is already resolved. However, I did not fully understand about which kinds of items require the permission of the rights owner before selling.
This problem was the result of carelessly thinking about the merits for customers by providing them products at low prices.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 23:40
We received an answer when we contacted the copyright owners , that all related products have been removed from the items being sold, and that we would not infringe the rights moving forward, as well as promised them that we would not sell them. The problems copyright owners have already been resolved. But I did not get detailed information on which of the products cannot be sold unless you get permission from the copyright owners.
We though this would be a merit in the eyes of the customers since we were able to provide the products at a cheaper price, however this shortsightedness caused this problem to occur in the first place.

まず、今回警告を受けた商品については二度と出品しないようにします。また、今後は商品出品の際は、権利者の権利を侵害している商品でないかを確認したうえで出品を行うようにします。
これまで我々はamazonという販売プラットフォームでたくさんのお客様に商品を販売してきました。その実績として200以上の評価も得ています。
社名の通り、お客様に対して幸せを日本から届けていきたいと考えています。どうか、販売権の復活をおねがいいたします。

[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 23:46
First, we would not sell products subjected to this warning again. In addition, for future product sales , we would make it a point to sell only after confirming if the products have copyright infringements.
We have been selling a lot of products to our customers using the amazon sales platform. We're getting evaluation of above than 200 for our track record.
As our company name states, we want to provide happiness from Japan to our customers. Please, we ask for the revival of our selling rights.
poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 00:16
First, we are kept from putting up for sale again about the goods which received warning this time.
And, in the case of putting goods for sale, after checking whether they are goods which are infringing on a right holder's right or not, we put it for sale from now on.
We have sold goods to many customers on a sales platform called Amazon so far.
We have also been obtained 200 or more evaluations as the results.
We think that we would like to send happiness from Japan to customers just as the company name.
Please bring us back of dealership.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime