[Translation from Japanese to English ] We received an update from Japan Post today. Japan Post has received a req...

This requests contains 188 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , premiumdotz , beekake ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by akiy501890 at 30 Aug 2013 at 10:37 2650 views
Time left: Finished

本日、日本郵便より途中経過の連絡がありました。

トロントの郵便局より、破損していた商品のメーカー、色、梱包状態を確認してほしいと
日本郵便に依頼があったとのことです。

我々はトロントが必要な情報を日本郵便に伝えました。
そして、補償認定の手続きを早くして欲しいと催促をしました。

また、動きがありましたら、すぐにお客様に連絡いたします。
ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 10:57
We received an update from Japan Post today.

Japan Post has received a request from a post office in Toronto to check the damaged item's manufacturer, color, and packing condition.

We provided the information that Toronto post office needed to Japan Post.
And we also asked them to speed up the insurance process.

We will contact you immediately if there is any progress.
We apologize for your troubles and we appreciate your patience.
premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 10:46
The Japan post office contacted us today saying that it's currently in transition.

They requested us to confirm the maker, color and packaging of the damaged product to the Toronto post office.

We have relayed the important information that the Toronto post office asked us to give to the Japan post office.
We have also requested to quickly process the authorization of the compensation.

In addition, we will immediately contact you if something happens.
Sorry for worrying you. Please wait for a little while.
akiy501890 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
beekake
Rating 54
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2013 at 11:04
I got the information about the process by Japan post office.
It said that Tronto post office requested to confirm the maker, color and pacaging condition of the damaged product to
Japan post office.

We've sent the information that Tront will need to Japan post office.
Also we pressed to go through the procedure 。of certifying coverings quicjky.

I will contact you if anything occurs.
I apologize for making you worry, but please wait a little more.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime