[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡おそくなり申し訳ありません。 あなたの商品は〇月〇日に発送が完了しています。 追跡番号をあなたに送りますのでご確認ください。 よければfe...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん mellowgerman さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/08/29 22:57:39 閲覧 1144回
残り時間: 終了



ご連絡おそくなり申し訳ありません。

あなたの商品は〇月〇日に発送が完了しています。

追跡番号をあなたに送りますのでご確認ください。

よければfeedbackもおねがいしますね。

このたびは購入ありがとう。

到着まで今しばらくお待ちください。

■入金確認後、発送手続き致します。
あなたに追跡番号をお送りします

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 23:09:06に投稿されました
Sorry for the late reply.

We have finished shipping your item last 〇Month 〇Date.

I will be sending your tracking number, so please check it.

If it's alright with you, I would also like to ask feedback from you.

Thank you for purchasing in our store.

Please wait for a little while until your item arrives.

■ We will process the shipping of your item after checking the payment.
I will send the tracking number to you.
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 23:06:47に投稿されました
I am sorry that my reply is late.
The shipping of your product will be finalized on the O(day) of O(month).
I will send you the tracking number, so please check it.
If it is ok with you I would also appreciate feedback.
Thank you for your purchase.
Please wait a little bit until the arrival of your product.
■ After i register the payment, I will initiate the shipping procedures.
I will send you the tracking number.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 23:13:15に投稿されました
Sorry for this late response.
I have completed the shipment of your product(s) on Aug 1st. (例:8月1日)
I send you its tracking number, so please check it out.
If you don't mind, let me hear your comments about this.
Thank you for having purchased my product(s).
Please allow me little more time for delivery.

■ I will ship your product(s) out after the completion of your payment.
I will send you a tracking number.

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 23:11:29に投稿されました
Apologies for the delayed response.

Your product was shipped last 〇/〇.

Please confirm the tracking number i would be sending.

Please also provide your feedback.

Thanks for buying from us.

Please wait until the product's arrival.

■ After payment is confirmed, I will proceed with shipping.
I will send you the tracking number

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。