[Translation from Japanese to English ] I felt sad because of these delivery incidents that happened many times. Sin...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monica696shim , puccaneko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Aug 2013 at 12:54 2210 views
Time left: Finished

私は配送事故で何度も悲しい思いをしました。
せっかく購入できた商品を確実に受けて取りたいので、
梱包は厳重にお願いします。
商品にホコリが付いているなら、
綺麗にしから送って下さい。
綺麗になった写真をメールに添付してくれると
さらに嬉しいです。
ポジティブフィードバックも必ずします。
あなたの親切に感謝します。

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 13:11
I felt sad because of these delivery incidents that happened many times.
Since I really want to buy this long-awaited purchase,
I would like the packing to be firm.
Please send it nicely since the dust will stick into the product.
I will be glad if you attach a very nice photo.
I will certainly give you a positive feedback.
Thank you for your kindness.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 13:08
I had sad feelings for delivery accidents again and again.
As I want to certainly receive the items that I could finally purchase,
please pack them securely.
If any dust on the items, send them to me after you clean up.
I would appreciate if you send me pictures of "after cleaning", attached to e-mail.
I'm sure I will do "positive feedback."
Thank you for your kindness.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 13:03
I was really sad multiple times thinking of the delivery incident.
I am requesting for a strict handling of the packaging to ensure that the product that I purchased would be received.
Please clean the item if dust is present.
I would also appreciate it if you could send me a photo of the cleaned product via e-mail.
I will definitely provide positive feedback.
Thank you for your kindness.
monica696shim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 13:11
I have had bad experiences due to delivery accidents.
I really want the item I purchased to be properly sent so
could you please wrap it securely?
If there are any dusts on the item could you please clean it before sending it?
Also I would be grateful if you could send a picture by email of the cleaned item.
I will give you positive feedback.
Thank you for your kindness.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime