Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ebayで取引をさせていただいたk.nakamuraです。 RBZ Tour10度の件でebayからご連絡を差し上げました。 写真をご覧いただくために...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん jwirth さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん bananamoon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/22 21:37:39 閲覧 1325回
残り時間: 終了

先日ebayで取引をさせていただいたk.nakamuraです。
RBZ Tour10度の件でebayからご連絡を差し上げました。
写真をご覧いただくために、直接メールをさせていただきました。
写真を添付しますのでご確認いただければと思います。
ご返信をお待ちしております。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 21:56:41に投稿されました
Hello, this is K. Nakamura, who transacted with you the other day.
I contacted you through eBay regarding the RBZ Tour10.
I`m e-mailing you directly so that you may view the photograph.
Please view the attachment for the picture.
I will be waiting for your replay. Take care.
★★★★★ 5.0/1
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 21:59:46に投稿されました
I'm k.nakamura, we were making a deal on ebay the other day.
You contacted me about the RBZ Tour 10 iron from ebay.
I mailed you directly to show you this picture.
The picture is attached, so I think you can confirm it.
I'm waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 21:42:15に投稿されました
I am k.nakamura who did a deal the other day via ebay.
Ebay has contacted me regarding the RBZ Tour10 degree concern.
I have directly sent an email in order for you to view the photo.
The photo is attached so i think you would be able to confirm this.
I am looking forward for your reply.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 21:59:37に投稿されました
I am k.nakamura who traded with you on ebay the other day.
And I trust that ebay contacted you on our behalf regarding an RBZ Tour 10 degree.
In order to show you the product photos, I am e-mailing you myself now; attached please kindly find and check it.
I wait for a reply.
Kind regards,
bananamoon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 21:58:10に投稿されました
This is k.nakamura who had dealings on the ebay.
I contacted to you about RBZ Tour 10 degree through the ebay.
I sent the email since I want you look the picture.
Please take a look at the picture.
I am looking forward to your replying.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。