Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] True Temperのサイトが41-37になっているのは、 3-PWの8本の事ではなくて、1番-LWまでを表しているという認識でよいですか? しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん zuzustan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/21 23:08:18 閲覧 1428回
残り時間: 終了

True Temperのサイトが41-37になっているのは、
3-PWの8本の事ではなくて、1番-LWまでを表しているという認識でよいですか?

しかし、あなたのネットショップに出品しているS400は
3-PWの8本セットで41-37となっています。説明をお願いします。

TrueTemperの配送先住所については、ご了解いただけましたでしょうか?
誤った住所に配送すると、私が罰金ペナルティーを受けます。どうか必ずお伝えください。

それではご返信をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 23:13:51に投稿されました
Is my understanding right that the 41-37 on True Temper website does not mean 8 pieces of 3-PW, but it does indicate up to number 1-LW?

However, S400 listed on your online shop says 41-37 for 8-piece set of 3-PW.
Please kindly explain it.

Have you noted the delivery address for True Teper?
If it is delivered to wrong address, I'll penalized for fine. Please make sure you inform about it.

I'll be waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
zuzustan
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 23:19:51に投稿されました
Is it all right to think that the reason why the web site of True Temper shows 41-37 is that it means actually "till No1-LW", not 8 sets of 3-PW?

But at your net shop, S400 is 41-37 with 8 sets of 3-PW.
Can you elaborate this?

Can we have your approval regarding the shipment address of TrueTemper?
If you ship the goods to a wrong address, it is me who will face penal charge.
Please let me know.

I am looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 23:19:41に投稿されました
Would it be right to understand that the 41-37 in the True Temper site is not for 8 pcs of 3-PW, but rather for No1-LW?

Despite this,would you be able to explain the S400 with the 8 pcs of 3-PW set in the net shop that is 41-37.

Do you know TrueTemper's shipping address?
I would be penalized If i shipped to the wrong address. Please be sure to inform me.

I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。