Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] True Temperのサイトが41-37になっているのは、 3-PWの8本の事ではなくて、1番-LWまでを表しているという認識でよいですか? しかし、...
翻訳依頼文
True Temperのサイトが41-37になっているのは、
3-PWの8本の事ではなくて、1番-LWまでを表しているという認識でよいですか?
しかし、あなたのネットショップに出品しているS400は
3-PWの8本セットで41-37となっています。説明をお願いします。
TrueTemperの配送先住所については、ご了解いただけましたでしょうか?
誤った住所に配送すると、私が罰金ペナルティーを受けます。どうか必ずお伝えください。
それではご返信をお待ちしております。
3-PWの8本の事ではなくて、1番-LWまでを表しているという認識でよいですか?
しかし、あなたのネットショップに出品しているS400は
3-PWの8本セットで41-37となっています。説明をお願いします。
TrueTemperの配送先住所については、ご了解いただけましたでしょうか?
誤った住所に配送すると、私が罰金ペナルティーを受けます。どうか必ずお伝えください。
それではご返信をお待ちしております。
zuzustan
さんによる翻訳
Is it all right to think that the reason why the web site of True Temper shows 41-37 is that it means actually "till No1-LW", not 8 sets of 3-PW?
But at your net shop, S400 is 41-37 with 8 sets of 3-PW.
Can you elaborate this?
Can we have your approval regarding the shipment address of TrueTemper?
If you ship the goods to a wrong address, it is me who will face penal charge.
Please let me know.
I am looking forward to your reply.
But at your net shop, S400 is 41-37 with 8 sets of 3-PW.
Can you elaborate this?
Can we have your approval regarding the shipment address of TrueTemper?
If you ship the goods to a wrong address, it is me who will face penal charge.
Please let me know.
I am looking forward to your reply.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
zuzustan
Starter
-TOEIC930点
仕事で英語を使い始めて3年になります。
ビジネスメール、契約文書、ミーティングで英語を使用しています。
仕事で英語を使い始めて3年になります。
ビジネスメール、契約文書、ミーティングで英語を使用しています。