[Translation from English to Japanese ] Their innovative design forms a seamless connection with the SkateTrack and k...

This requests contains 4400 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( eggplant , zuzustan , ratatatwi , ynomura ) and was completed in 8 hours 19 minutes .

Requested by rockey at 20 Aug 2013 at 14:54 3586 views
Time left: Finished

Their innovative design forms a seamless connection with the SkateTrack and keeps your camera rolling no matter what surface you encounter. They utilize the Cinetics Connect platform for quick snap-on snap-off assembly. CineSkates V wheels work great with just the SkatePlate, or with any of the SkateTrack options.
CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation.

This is the motor that drives the wheel on the SkatePlate.

zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:22
彼らの革新的デザインはスケートトラックとシームレスに接続し、どんな表面であってもカメラを回転し続けることができます。素早いスナップオン/オフ合図のため力学的接続プラットフォームを搭載しています。CineSkates V車輪は特にスケートプレート、つまりあらゆるスケートトラックオプションにおいて素晴らしい動作をします。

CineMocoはパワフルで多目的なモーションコントロールシステムです。CineMocoは滑らかな連続動作を録画でき、低速時の動きと動きの間を撮影し、そしてストップ動作アニメーション用のコマンドで動きます。

これはスケートプレートの上で車輪を動かすモーターです。
ynomura
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:59

彼らの革新的なデザインにより、SkateTrackとシームレスな接続を構成することができ、ありとあらゆる地面に対してカメラを動かし続けることが出来ます。
素早く取り外し可能な部品には、Cinetics接続プラットフォームが利用されています。
CineSakets V WheelsはSkatePlate単体での使用だけでなく、その他のSkateTrackオプションとの併用でもすばらしい働きをします。
CineMocoは強力で多方面に利用可能な運動制御システムです。CineMocoは、ビデオ撮影、低速度で写真撮影を行う際の間隙の動作、また、ストップモーションアニメでの制御で、滑らかで再現可能な動きを実現できます。

これが、SkatePlateの車輪を動かしているモータです。

You can transform your regular CineSkates Pro in to the CineMoco by popping off a wheel and attaching this motor and wheel, and using the CineMoco Controller to control everything. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. The camera trigger works with many cameras, see the compatible camera list.

Includes: CineMoco Motor and Vwheel

To connect to your camera to CineMoco, please find the cable compatible with your model in the list below and specify it in your order. If you need to use CineMoco with multiple cameras, check out our camera relase cable page.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 23:27
タイヤを取り外し、このモーターとタイヤを取り付けて、CineMocoコントローラーで制御すれば、通常のCineSkatesプロをCineMocoに変換することが可能です。ここに、クイックスタートガイドと最新版の操作マニュアルがあります。カメラトリガは多くのカメラで作動しますので、互換性のあるカメラのリストをご覧下さい。

含まれるもの:CineMocoモーター、Vタイヤ

CineMocoにカメラをつなぐには、下記リストであなたのモデルと互換性あるケーブルを見つけて、ご注文下さい。多機能カメラでCineMocoをご使用になる場合は、レリーズケーブルのページをご確認下さい。
zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:30
車輪を外し、このモーターと車輪を付け、全てをコントロールするためのCineMocoコントローラを使用することで正規のCineSkates ProをCineMocoに変換できます。
クイックスタートガイドと現在の操作説明書ドラフト版がここにあります。カメラトリガーは多くのカメラに対して動作します。カメラ対応表をごらんください。

付属:CineMoco モーターとV車輪

お持ちのカメラをCIneMocoに接続するため、以下のリストからお持ちのカメラと対応するケーブルを見つけ、注文時に記載ください。複数のカメラでCineMocoをお使いになる場合は、私どものカメラリリースケーブルのページを確認ください。

Rails includes two 24" (60.9cm) long track pieces for an extension to the SkateTrack. SkateTrack is a portable stable surface designed especially for the CineMoco V Wheels. Order these Rails for a longer set-up. You will need an additional Connector to stabilize the rail extension. Additional Outrigger Legs can also be purchased before check out.

If you don't already have them, you will need some CineSkates V Wheels and the SkatePlate!
Rail Connector is a connector piece with a 180mm spread for the 24" (60.9cm) track pieces of SkateTrack. Skate Track is a portable stable surface designed especially for the CineMoco V Wheels.

zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:39
スケートトラックへの拡張用にレールは60.9cm長のトラック片を含みます。スケートトラックはCineMocoのV車輪用に特別に設計された携帯安定表面です。さらに長くセットアップする場合はこのレールをご注文ください。安定的にレール拡張を行うため追加のコネクターが必要になります。追加の張り出し器具はチェックアウトの前に購入可能です。

まだそれらをお持ちでない場合、CineSkates V車輪とSkatePlateが必要になります。
レールコネクターは、SkateTrackの60.9cm長トラック片用に180mm幅に広がった接続部品です。SkateTrackはCineMocoのV車輪用に特別に設計された携帯安定表面です。
ynomura
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 00:44
Railsは24インチ(60.9cm)の長い走路部品が含まれており、これはSkateTrackの拡張用として使用できます。SkateTrackは特にCineMoco V Wheelsに対して移動可能で安定した面となるようデザインされています。長いセットアップにはRailsをオーダーしてください。レールの拡張部品を固定するために、追加でコネクタが必要です。追加のOutrigger Legもチェックアウト前に購入可能です。

これらをすでに持っているなら、CineStakes V WheelsとStakePlaceが必要です!
Rail Connectorは、SkateTrackの24インチ(60.9mm)走路部品のための180mm広がる接続用部品です。
SkateTrackは特にCineMoco V Wheelsに対して移動可能で安定した面となるようデザインされています。
★★★☆☆ 3.0/1

SkateTrack is a 4ft. (1.2m) long rail assembly that breaks down in to four 24' (60.9cm) sections in just seconds for quick storage and is small enough to fit in a backpack or bring on a plane, bus, or train! If you need a longer set-up, check out the Rails to add two foot sections to your SkateTrack. Additional Outrigger Legs can also be purchased before check out.
Outrigger Legs is a lightweight slider leg made of annodized aircraft-grade aluminum. The outrigger leg screws onto the bottom of SkateTrack and folds out in two simple moves to provide a stable lift and enable usage in almost any enviroment imaginable. And, the outrigger legs fold right back up and stows away for ultimate portability!


zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:51
SkateTrackは1.2mの高さを持つレール部品で、数秒で4つの60.9cm長に折りたたんで素早く保管できます。そして十分に小さくなるのでバックパックにしまったり、飛行機、バスそして電車で持ち運ぶことができます。
さらに長くセットアップする場合、SkateTrackに二つの足場を追加するためレールを確認してください。チェックアウト前に張り出し器具も購入可能です。
張り出し器具は軽いスライダー式の脚で、航空機用陽極酸化アルミニウムで出来ています。この張り出し脚はSkateTracknの底に捻じり込み、2つのシンプルな動作で伸び、想像できるあらゆる環境で安全に持ち上げます。そして、この引き出し脚はきちんと元通りに折りたたまれ、究極の携帯保管が可能です。
ynomura
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2013 at 02:18
SkateTrackは4フィート(1.2m)の長いレール組み立て体で、たった数秒で4つの24インチ(60.9cm)の部品に分解して素早く保管することが出来、また小さくまとまるので、バックパックや飛行機、バス、電車などでの持ち運びもできます。もし、より長いセットアップが必要でしたら、2フィートの部品の追加をご検討ください。追加のOutrigger Legsはチェックアウト前に購入することが出来ます。
Outrigger Legsは、酸化コーティングされた航空機部品相当の品質のアルミニウムで作られています。Outrigger LegはSkateTrackの下部にねじ止めし、2つの単純な動作で伸縮することによって、安定したリフトと想像しうる限りほとんどすべての状況下においての動作を提供しています。そして、Outrigger Legsは折り重ねてしまうことが出来ることで、究極の形態性を実現しています!

Q&A
We can ship to virtually any address in the world, any address that the US Postal Service or UPS will deliver to.

We will send you a tracking number and invoice through email, and we will include an invoice with the package. You can also check the status of your order by clicking My Account. You can log out of the store here.

We will ship orders in the order that they are received.

International Customs

We are required to indicate the value on the outside of each package that we mail out. International customers will be required to pay any customs charges that are required by their country.

zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 22:58
Q&A
世界中のどの住所、アメリカ郵便サービスまたはUPSが配送可能なあらゆる住所にも配送致します。

メールで追跡番号とインボイス(納品明細書)を送付致します。インボイスは荷物の中に含まれています。マイアカウントをクリックし、注文ステータスをチェック可能です。こちらからショップからショップログアウトできます。

注文を受け取った順に注文内容を配送致します。

国際関税について

我々が配送する各荷物の外側にその荷物の価格を記載する必要があります。
海外のお客様は、ご自身の国で課される関税を支払う必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
ratatatwi
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 15:23
Q&A
アメリカ合衆国郵便公社(US Postal Service)またはUPSの配送地域であれば、世界中のほとんどの地域に配送可能です。

メールにて追跡番号と請求書をご送付いたします。また請求書は商品にも同封いたします。ご注文状況を確認するにはマイアカウント(My Account)をクリックしてください。店舗からログアウトするにはこちらをクリックしてください。

商品は注文受付順に配送いたします。

関税
配送商品のパッケージの外側への金額の記載が必要となります。海外からご注文のお客様は関税のお支払いが必要となります。
★★★★★ 5.0/1

Returns
You may return most new, unopened items within 30 days of delivery. Cinetics will refund the cost of your item minus the cost of shipping. The buyer is also responsible for the cost of shipping the item back to Cinetics.

To request a return, please send us an email at returns@test.com with order number and reason for return. Please wait for your return authorization number and return address before sending anything back to us.

Warranty
Cinetics products are warranted against defects in materials and workmanship for a period of one (1) year from the date of original purchase. This warranty does not cover cosmetic damage to the product. This warranty extends only to the original end user of the product.

zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 23:07
返品について
受け取りから30日以内に、ほぼ新品で未開封の商品を返品することができます。Cinetics社は返送料を品物代金から差し引いた金額を返金致します。Cinetics社への返品送料は購入者様が負担してください。

返品の届出時は、注文番号と返品理由をreturns@test.com宛にご連絡願います。
商品を返品する前に、返品認証番号と返送先住所をお知らせ致しますので、しばらくお待ちください。

保障について
Cinetics社の製品は、購入から1年間以内の機器の損傷と欠陥に対して保障されます。この保障は、製品表面の損傷は含みません。この保障は製品のオリジナルエンドユーザのみに適用されます。
ratatatwi
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 15:32
返品
新品未開封の商品は配送から30日以内に返品することが可能です。Cineticsはご返品された商品の代金から配送料を差し引いた額をご返金いたします。Cineticsへの返品の際の配送料はご購入されたお客様にご負担いただいております。

返品依頼の際は注文番号と返品理由を添えてreturns@test.com宛にメールを送信してください。返品承認番号と返品先住所をお送り致しますので、返品はそれまでお待ちください。

保証
Cineticsの製品には原材料及び施工に起因する商品不良について当初購入日から1年間の保証をお付けしております。ただし、傷など外観上の不良については保証対象となりません。本保証は製品を当初ご購入いただいたエンドユーザーにのみ適用されます。
★★★★★ 5.0/1

Cinetics’ liability is limited solely to the retail value of the product. Cinetics does not accept any liability for damage to any other third party product that may or may not have been used in conjunction with a Cinetics product. Cinetics is not liable for damages or losses due to improper use of its products.

For warranty issues, please contact info@test.com.

To request warranty service and obtain instructions on how to submit a JOBY product for inspection, you may email info@JOBY.com. Please visit http://joby.com/warranty for more information.

All Other Inquiries

zuzustan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 23:13
Cinetics社の責任範囲は製品の小売価格までに限定されます。Cinetic社は、Cinetics社製製品に接続されて使用された、されないに関わらずあらゆる第三者製品に対する損傷の責任を負いません。Cinetics社は製品の本来の目的とは異なる使用によって生じた損傷、損失の責任を負いません。

保障に関する問題は、info@test.com宛にご連絡ください。

保障サービスの申請及び検査の為JOBY製品を提出する方法取得には、info@JOBY.comにご連絡ください。詳細はhttp://joby.com/warranty をご覧ください。

その他のお問い合わせについて
ratatatwi
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2013 at 15:39
Cineticsの保証範囲は製品の小売価格を上限としております。CineticsはCineticsの製品と組み合わせて使用するものか否かを問わず、他のいかなる第三者の製品に対して責任を負いません。Cineticsは製品の誤使用による破損に対する責任を負いません。

保証についてのお問い合わせはinfo@test.comまでご連絡ください。

保証サービスのご依頼とJOBY製品の点検のご依頼はinfo@JOBY.comまでご連絡ください。詳しくはhttp://joby.com/warrantyをご覧ください。

その他のお問い合わせ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime